Svetasvatara Upanishad
Chapter 1
1.1
प्रथमोऽध्यायः
हरिः ॐ ॥ ब्रह्मवादिनो वदन्ति
किं कारणं ब्रह्म कुतः स्म जाता
जीवाम केन क्व च सम्प्रतिष्ठा
अधिष्ठिताः केन सुखेतरेषु
वर्तामहे ब्रह्मविदो व्यवस्थाम्
prathamo'dhyāyaḥ
hariḥ oṃ .. brahmavādino vadanti
kiṃ kāraṇaṃ brahma kutaḥ sma jātā
jīvāma kena kva ca sampratiṣṭhā
adhiṣṭhitāḥ kena sukhetareṣu
vartāmahe brahmavido vyavasthām
Om. The expounders of Brahman thus reflect: — Is Brahman the cause (of the universe)? From whom have we been created? By whom do we live? On whom do we depend? Under whose superintendence do we exist in happiness and misery?
O knowers of Brahman! Let us consider and come to a decision.
Click for resources.
1.2
कालः स्वभावो नियतिर्यदृच्छा
भूतानि योनिः पुरुष इति चिन्त्या
संयोग एषां न त्वात्मभावा-
दात्माप्यनीशः सुखदुःखहेतोः
kālaḥ svabhāvo niyatiryadṛcchā
bhūtāni yoniḥ puruṣa iti cintyā
saṃyoga eṣāṃ na tvātmabhāvā-
dātmāpyanīśaḥ sukhaduḥkhahetoḥ
It should be considered whether Time, Nature, Law, Chance, the Elements, or the Soul can be the cause of the universe. None of these can be the cause, nor can their combination be the cause; owing to the existence of the soul. The soul also is incapable (of being the cause), on account of its being subject to happiness and pain.
Click for resources.
1.3
ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्
देवात्मशक्तिं स्वगुणैर्निगूढाम्
यः कारणानि निखिलानि तानि
कालात्मयुक्तान्यधितिष्ठत्येकः
te dhyānayogānugatā apaśyan
devātmaśaktiṃ svaguṇairnigūḍhām
yaḥ kāraṇāni nikhilāni tāni
kālātmayuktānyadhitiṣṭhatyekaḥ
Resorting to yoga in the form of mental concentration, they beheld—extremely hidden by its own attributes—the power of the self-luminous soul, who alone governs all those causes, including time and the individual soul.
Click for resources.
1.4
तमेकनेमिं त्रिवृतं षोडशान्तं
शतार्धारं विंशतिप्रत्यराभिः
अष्टकैः षड्भिर्विश्वरूपैकपाशं
त्रिमार्गभेदं द्विनिमित्तैकमोहम्
tamekanemiṃ trivṛtaṃ ṣoḍaśāntaṃ
śatārdhāraṃ viṃśatipratyarābhiḥ
aṣṭakaiḥ ṣaḍbhirviśvarūpaikapāśaṃ
trimārgabhedaṃ dvinimittaikamoham
Having one circumference, covered with three (attributes, etc.), possessing sixteen ends, having fifty spokes with twenty nails, having six groups of eight each, with one bond of many forms, with three kinds of paths, and having delusion which is the one cause of two.
Click for resources.
1.5
पञ्चस्रोतोम्बुं पञ्चयोन्युग्रवक्रां
पञ्चप्राणोर्मिं पञ्चबुद्ध्यादिमूलाम्
पञ्चावर्तां पञ्चदुःखौघवेगां
पञ्चाशद्भेदां पञ्चपर्वामधीमः
pañcasrotombuṃ pañcayonyugravakrāṃ
pañcaprāṇormiṃ pañcabuddhyādimūlām
pañcāvartāṃ pañcaduḥkhaughavegāṃ
pañcāśadbhedāṃ pañcaparvāmadhīmaḥ
We understand that river, the water of which has five currents, which is crooked and difficult on account of five causes, whose waves are the five breaths, whose source is the five senses of perception, which has five whirlpools, whose movement consists of the collection of five miseries, which includes fifty kinds, and which has five stages.
Click for resources.
1.6
सर्वाजीवे सर्वसंस्थे बृहन्ते
अस्मिन् हंसो भ्राम्यते ब्रह्मचक्रे
पृथगात्मानं प्रेरितारं च मत्वा
जुष्टस्ततस्तेनामृतत्वमेति
sarvājīve sarvasaṃsthe bṛhante
asmin haṃso bhrāmyate brahmacakre
pṛthagātmānaṃ preritāraṃ ca matvā
juṣṭastatastenāmṛtatvameti
In this mighty wheel of Brahman, which contains the life of all and the stability (or death) of all, the individual soul revolves. Having known Him as a separate and controlling Self, and having been favored by Him, the individual soul attains immortality.
Click for resources.
1.7
उद्गीतमेतत्परमं तु ब्रह्म
तस्मिंस्त्रयं सुप्रतिष्ठाऽक्षरं च
अत्रान्तरं ब्रह्मविदो विदित्वा
लीना ब्रह्मणि तत्परा योनिमुक्ताः
udgītametatparamaṃ tu brahma
tasmiṃstrayaṃ supratiṣṭhā'kṣaraṃ ca
atrāntaraṃ brahmavido viditvā
līnā brahmaṇi tatparā yonimuktāḥ
Sung as an exalted Being, this is the Supreme Brahman. In Him the threefold universe lives. He is the good support of all, and yet imperishable. The knowers of Brahman, having realized Him as immanent in the universe (or the body), and being devoted to Him, become completely absorbed in Brahman and are released from birth.
Click for resources.
1.8
संयुक्तमेतत् क्षरमक्षरं च
व्यक्ताव्यक्तं भरते विश्वमीशः
अनीशश्चात्मा बध्यते भोक्तृ-
भावाज् ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
saṃyuktametat kṣaramakṣaraṃ ca
vyaktāvyaktaṃ bharate viśvamīśaḥ
anīśaścātmā badhyate bhoktṛ-
bhāvāj jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
God sustains this whole universe, which is connected by cause and effect—the perishable (creation) and the imperishable (Maya), the manifested (phenomena) and the unmanifested (cause, Maya). But the individual soul, which is not God, is bound because of its condition as an experiencer; and having known the self-luminous God, it is released from all bonds.
Click for resources.
1.9
ज्ञाज्ञौ द्वावजावीशनीशावजा
ह्येका भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता
अनन्तश्चात्मा विश्वरूपो ह्यकर्ता
त्रयं यदा विन्दते ब्रह्ममेतत्
jñājñau dvāvajāvīśanīśāvajā
hyekā bhoktṛbhogyārthayuktā
anantaścātmā viśvarūpo hyakartā
trayaṃ yadā vindate brahmametat
There are two uncreated beings—one omniscient and the other ignorant; one the Lord and the other not the Lord. There is also one uncreated entity which exists for the sake of the experiencer and the objects of experience. The Supreme Soul is infinite, assuming all forms, and is not a doer. When a person knows these three as Brahman, he attains liberation.
Click for resources.
1.10
क्षरं प्रधानममृताक्षरं हरः
क्षरात्मानावीशते देव एकः
तस्याभिध्यानाद्योजनात्तत्त्व-
भावात् भूयश्चान्ते विश्वमायानिवृत्तिः
kṣaraṃ pradhānamamṛtākṣaraṃ haraḥ
kṣarātmānāvīśate deva ekaḥ
tasyābhidhyānādyojanāttattva-
bhāvāt bhūyaścānte viśvamāyānivṛttiḥ
Maya (Pradhana) is perishable; God (Hara, the dispeller of ignorance) is deathless and imperishable. One luminous Being governs both the perishable Maya and the individual soul. By deep meditation upon Him, by union through Yoga, and by realization of the true Reality, there is again the destruction of all ignorance after death.
Click for resources.
1.11
ज्ञात्वा देवं सर्वपाशापहानिः
क्षीणैः क्लेशैर्जन्ममृत्युप्रहाणिः
तस्याभिध्यानात्तृतीयं देहभेदे
विश्वैश्वर्यं केवल आप्तकामः
jñātvā devaṃ sarvapāśāpahāniḥ
kṣīṇaiḥ kleśairjanmamṛtyuprahāṇiḥ
tasyābhidhyānāttṛtīyaṃ dehabhede
viśvaiśvaryaṃ kevala āptakāmaḥ
By knowing the self-luminous God, there is abandonment of all bonds. With all evils destroyed, there is complete freedom from birth and death. Having meditated upon Him, the knower, after death, reaches the third (supreme) state, where, knowing the true Brahman, he becomes entirely free and attains all desires.
Click for resources.
1.12
एतज्ज्ञेयं नित्यमेवात्मसंस्थं
नातः परं वेदितव्यं हि किञ्चित्
भोक्ता भोग्यं प्रेरितारं च मत्वा
सर्वं प्रोक्तं त्रिविधं ब्रह्ममेतत्
etajjñeyaṃ nityamevātmasaṃsthaṃ
nātaḥ paraṃ veditavyaṃ hi kiñcit
bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā
sarvaṃ proktaṃ trividhaṃ brahmametat
This Supreme Being should always be realized as present in one’s own soul, for there is nothing higher than this to be known. Having understood the nature of the soul, the world of experience, and God, this entire threefold reality is known as Brahman—this is the main teaching of the Vedanta.
Click for resources.
1.13
वह्नेर्यथा योनिगतस्य मूर्तिर्न
दृश्यते नैव च लिङ्गनाशः
स भूय एवेन्धनयोनिगृह्य-
स्तद्वोभयं वै प्रणवेन देहे
vahneryathā yonigatasya mūrtirna
dṛśyate naiva ca liṅganāśaḥ
sa bhūya evendhanayonigṛhya-
stadvobhayaṃ vai praṇavena dehe
The form of fire present in the fire-producing wooden stick is not seen; yet it is not destroyed. Just as that fire can again be produced by another stick, so also both forms of Brahman can be realized in this body through the syllable Om.
Click for resources.
1.14
स्वदेहमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम्
ध्याननिर्मथनाभ्यासादेवं पश्येन्निगूढवत्
svadehamaraṇiṃ kṛtvā praṇavaṃ cottarāraṇim
dhyānanirmathanābhyāsādevaṃ paśyennigūḍhavat
Having made one’s body the lower fire-stick and the syllable Om the upper fire-stick, one should, through repeated meditation (like friction), perceive the luminous God who was previously hidden.
This verse is an explanation of the simile given in the previous verse.
“Repetition” means repeated effort—friction.
The upper fire-stick represents the human body or the human heart, the place where truth is revealed, while the lower stick represents the instrument or cause of true knowledge.
“Extremely hidden”—like fire hidden in wood or a treasure concealed. The comparison with fire is most appropriate, as it continues the earlier simile.
Click for resources.
1.15
तिलेषु तैलं दधिनीव सर्पि-
रापः स्रोतःस्वरणीषु चाग्निः
एवमात्माऽत्मनि गृह्यतेऽसौ
सत्येनैनं तपसायोऽनुपश्यति
tileṣu tailaṃ dadhinīva sarpi-
rāpaḥ srotaḥsvaraṇīṣu cāgniḥ
evamātmā'tmani gṛhyate'sau
satyenainaṃ tapasāyo'nupaśyati
As oil in sesame seeds, clarified butter in curd, water in hidden springs, and fire in fire-producing wooden sticks (is obtained), so the Supreme Self is realized in one’s own mind by one who seeks to perceive it through truth, mental concentration, and control of the senses.
Click for resources.
1.16
सर्वव्यापिनमात्मानं क्षीरे सर्पिरिवार्पितम्
आत्मविद्यातपोमूलं तद्ब्रह्मोपनिषत् परम्
sarvavyāpinamātmānaṃ kṣīre sarpirivārpitam
ātmavidyātapomūlaṃ tadbrahmopaniṣat param
One should know that all-pervading Spirit who exists like clarified butter in milk, whose attainment depends upon spiritual knowledge and concentration, and who is that Supreme Brahman dwelling within (as the Self of all).
Click for resources.
Chapter 2
2.1
द्वितीयोऽध्यायः
युञ्जानः प्रथमं मनस्तत्त्वाय सविता धियः
अग्नेर्ज्योतिर्निचाय्य पृथिव्या अध्याभरत्
dvitīyo'dhyāyaḥ
yuñjānaḥ prathamaṃ manastattvāya savitā dhiyaḥ
agnerjyotirnicāyya pṛthivyā adhyābharat
The Creator, first concentrating the mind (on the intended creation), assumes the form of the universal mind as well as the form of sense-powers. Having perceived the light of the soul within the mind, He distributes that mind among created beings.
Alternative interpretation: The Creator, concentrating the mind on the Supreme Being for the manifestation of truth, restrains the senses from evil tendencies, realizes the Supreme Light, and manifests that Light throughout creation.
Click for resources.
2.2
युक्तेन मनसा वयं देवस्य सवितुः सवे
सुवर्गेयाय शक्त्या
yuktena manasā vayaṃ devasya savituḥ save
suvargeyāya śaktyā
Under the command of the self-luminous Creator, with our mind controlled (by His grace), we strive with all our strength for meditation, the means of attaining liberation.
Alternative interpretation: Having been created by the self-luminous Creator, we, with controlled mind and endowed with strength, strive toward higher realization.
Click for resources.
2.3
युक्त्वाय मनसा देवान् सुवर्यतो धिया दिवम्
बृहज्ज्योतिः करिष्यतः सविता प्रसुवाति तान्
yuktvāya manasā devān suvaryato dhiyā divam
bṛhajjyotiḥ kariṣyataḥ savitā prasuvāti tān
Having controlled with the mind the organs of sense, which move toward objects of pleasure and reveal the light of the self-luminous Brahman, the Creator directs or stimulates those organs.
Alternative interpretation: Having engaged, through the mind, the gods (such as Indra), who move toward Brahman—the abode of bliss—and who reveal the light of the self-luminous Brahman through their insight, the Creator directs them.
Click for resources.
2.4
युञ्जते मन उत युञ्जते धियो
विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः
वि होत्रा दधे वयुनाविदेक
इन्मही देवस्य सवितुः परिष्टुतिः
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo
viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ
vi hotrā dadhe vayunāvideka
inmahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ
Wise Brahmans control the mind and control the organs of sense. By them, great praise should be offered to the self-luminous Creator, who is all-pervading, mighty, and omniscient, and who, being wise, accomplishes His works alone.
Click for resources.
2.5
युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्विश्लोक
एतु पथ्येव सूरेः
शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये
धामानि दिव्यानि तस्थुः
yuje vāṃ brahma pūrvyaṃ namobhirviśloka
etu pathyeva sūreḥ
śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye
dhāmāni divyāni tasthuḥ
(O heart and mind!) I fix both of you on that Brahman who exists from beginningless time. May my praise, with salutations, go forth in various ways to God, like the fame of a wise man along his path. Hear this praise, O sons of immortality, who dwell in heavenly abodes.
Click for resources.
2.6
अग्निर्यत्राभिमथ्यते वायुर्यत्राधिरुध्यते
सोमो यत्रातिरिच्यते तत्र सञ्जायते मनः
agniryatrābhimathyate vāyuryatrādhirudhyate
somo yatrātiricyate tatra sañjāyate manaḥ
During the state of yoga, the mind becomes concentrated in that part of the body where heat is generated, where the breath is controlled, and where the lunar essence becomes abundant.
Alternative interpretation: The mind of an unspiritual person becomes absorbed in ritual actions—where fire is kindled, wind is controlled, and Soma is consumed.
Click for resources.
2.7
सवित्रा प्रसवेन जुषेत ब्रह्म पूर्व्यम्
यत्र योनिं कृणवसे न हि ते पूर्तमक्षिपत्
savitrā prasavena juṣeta brahma pūrvyam
yatra yoniṃ kṛṇavase na hi te pūrtamakṣipat
One should win the favor of the Creator, who is the chief cause of the universe. One should practice faith in that Brahman who exists from beginningless time; then no action will disturb one.
Alternative interpretation: One should worship Brahman through yogic practice using the inner essence experienced in meditation; thus the fruit will not be delayed.
Click for resources.
2.8
त्रिरुन्नतं स्थाप्य समं शरीरं
हृदीन्द्रियाणि मनसा सन्निवेश्य
ब्रह्मोडुपेन प्रतरेत विद्वान्
स्रोतांसि सर्वाणि भयानकानि
trirunnataṃ sthāpya samaṃ śarīraṃ
hṛdīndriyāṇi manasā sanniveśya
brahmoḍupena pratareta vidvān
srotāṃsi sarvāṇi bhayānakāni
Having equally balanced the body, with its three parts raised, and having fixed the organs of sense in the heart by means of the mind, the wise person should cross all the dangerous streams by the boat of Om (knowledge of Brahman).
This verse and the following describe the details of Yoga.
“With its three portions raised” — The chest, neck, and head (or alternatively the belly, shoulders, and chest) held upright.
“Balanced” — Steady and even.
“In the heart” — In the lotus or inner cave of the heart.
“Having fixed” — Firmly established or concentrated.
“Boat” — The means of crossing; Om or knowledge of Brahman.
“Rivers” — The streams of worldly existence, especially desires and tendencies.
“Dangerous” — Leading to repeated births due to attachment and desire.
Click for resources.
2.9
प्राणान् प्रपीड्येह संयुक्तचेष्टः
क्षीणे प्राणे नासिकयोच्छ्वसीत
दुष्टाश्वयुक्तमिव वाहमेनं
विद्वान् मनो धारयेताप्रमत्तः
prāṇān prapīḍyeha saṃyuktaceṣṭaḥ
kṣīṇe prāṇe nāsikayocchvasīta
duṣṭāśvayuktamiva vāhamenaṃ
vidvān mano dhārayetāpramattaḥ
Being moderate in his activities, the yogi, having forcibly controlled the breaths in the body, should regulate breathing through the nostrils when the breath has been reduced. Being vigilant, the wise person should control the mind like a chariot yoked to unruly horses.
Click for resources.
2.10
समे शुचौ शर्करावह्निवालिका-
विवर्जिते शब्दजलाश्रयादिभिः
मनोनुकूले न तु चक्षुपीडने
गुहानिवाताश्रयणे प्रयोजयेत्
same śucau śarkarāvahnivālikā-
vivarjite śabdajalāśrayādibhiḥ
manonukūle na tu cakṣupīḍane
guhānivātāśrayaṇe prayojayet
One should practise yoga in a place that is free from wind, solitary (or cave-like), level, clean, free from stones, fire, and sand, and also free from noise and water hazards. Above all, it should be agreeable to the mind and not distressing to the eyes.
Click for resources.
2.11
नीहारधूमार्कानिलानलानां
खद्योतविद्युत्स्फटिकशशीनाम्
एतानि रूपाणि पुरःसराणि
ब्रह्मण्यभिव्यक्तिकराणि योगे
nīhāradhūmārkānilānalānāṃ
khadyotavidyutsphaṭikaśaśīnām
etāni rūpāṇi puraḥsarāṇi
brahmaṇyabhivyaktikarāṇi yoge
During the practice of yoga, forms such as mist, smoke, the sun, wind, fire, fireflies, lightning, crystal, and the moon appear. These are preliminary signs indicating the manifestation of Brahman.
Click for resources.
2.12
पृथिव्यप्तेजोऽनिलखे समुत्थिते
पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते
न तस्य रोगो न जरा न मृत्युः
प्राप्तस्य योगाग्निमयं शरीरम्
pṛthivyaptejo'nilakhe samutthite
pañcātmake yogaguṇe pravṛtte
na tasya rogo na jarā na mṛtyuḥ
prāptasya yogāgnimayaṃ śarīram
When earth, water, fire, air, and ether are mastered, and the condition of yoga is achieved, then there is no disease, no old age, and no death for one whose body is filled with the fire of yoga.
Click for resources.
2.13
लघुत्वमारोग्यमलोलुपत्वं
वर्णप्रसादः स्वरसौष्ठवं च
गन्धः शुभो मूत्रपुरीषमल्पं
योगप्रवृत्तिं प्रथमां वदन्ति
laghutvamārogyamalolupatvaṃ
varṇaprasādaḥ svarasauṣṭhavaṃ ca
gandhaḥ śubho mūtrapurīṣamalpaṃ
yogapravṛttiṃ prathamāṃ vadanti
The first stage of yoga is said to be lightness of body, health, freedom from attachment to sense objects, clarity of complexion, sweetness of voice, pleasant smell, and reduction in excretions.
Click for resources.
2.14
यथैव बिम्बं मृदयोपलिप्तं
तेजोमयं भ्राजते तत् सुधान्तम्
तद्वाऽऽत्मतत्त्वं प्रसमीक्ष्य देही
एकः कृतार्थो भवते वीतशोकः
yathaiva bimbaṃ mṛdayopaliptaṃ
tejomayaṃ bhrājate tat sudhāntam
tadvā''tmatattvaṃ prasamīkṣya dehī
ekaḥ kṛtārtho bhavate vītaśokaḥ
Just as a metal disc covered with dust shines brightly when cleaned, so a person, having realized the true nature of the Self and becoming one with God, becomes free from sorrow and attains his goal.
Click for resources.
2.15
यदात्मतत्त्वेन तु ब्रह्मतत्त्वं
दीपोपमेनेह युक्तः प्रपश्येत्
अजं ध्रुवं सर्वतत्त्वैर्विशुद्धं
ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपापैः
yadātmatattvena tu brahmatattvaṃ
dīpopameneha yuktaḥ prapaśyet
ajaṃ dhruvaṃ sarvatattvairviśuddhaṃ
jñātvā devaṃ mucyate sarvapāpaiḥ
When a person, with self-control, sees the reality of Brahman within himself, as if by a lamp, he becomes free from all bonds, having known the self-luminous, beginningless, unchanging, and pure Being.
Click for resources.
2.16
एषो ह देवः प्रदिशोऽनु सर्वाः
पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अन्तः
स एव जातः स जनिष्यमाणः
प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सर्वतोमुखः
eṣo ha devaḥ pradiśo'nu sarvāḥ
pūrvo ha jātaḥ sa u garbhe antaḥ
sa eva jātaḥ sa janiṣyamāṇaḥ
pratyaṅ janāstiṣṭhati sarvatomukhaḥ
It is this luminous Being alone who pervades all directions. He is the first-born (as Hiranyagarbha), He is present in the womb of the universe (as Virat), He is all that is born and all that will be born. With faces everywhere, He dwells within all beings.
Click for resources.
2.17
यो देवो अग्नौ योऽप्सु
यो विश्वं भुवनमाविवेश
य ओषधीषु यो वनस्पतिषु
तस्मै देवाय नमो नमः
yo devo agnau yo'psu
yo viśvaṃ bhuvanamāviveśa
ya oṣadhīṣu yo vanaspatiṣu
tasmai devāya namo namaḥ
Salutations again and again to that luminous Being who pervades fire, who pervades water, who pervades the entire universe, who pervades plants, and who pervades trees.
Click for resources.
Chapter 3
3.1
तृतीयोऽध्यायः
य एको जालवानीशत ईशनीभिः
सर्वाँल्लोकानीशत ईशनीभिः
य एवैक उद्भवे सम्भवे च
य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति
tṛtīyo'dhyāyaḥ
ya eko jālavānīśata īśanībhiḥ
sarvām̐llokānīśata īśanībhiḥ
ya evaika udbhave sambhave ca
ya etad viduramṛtāste bhavanti
Those become immortal who know Him who, the one Lord of the web of Maya, governs all the worlds by His sovereign powers; who alone remains one and the same at the time of creation, destruction, and the interval between them.
Click for resources.
3.2
एको हि रुद्रो न द्वितीयाय तस्थु-
र्य इमाँल्लोकानीशत ईशनीभिः
प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सञ्चुकोचान्तकाले
संसृज्य विश्वा भुवनानि गोपाः
eko hi rudro na dvitīyāya tasthu-
rya imām̐llokānīśata īśanībhiḥ
pratyaṅ janāstiṣṭhati sañcukocāntakāle
saṃsṛjya viśvā bhuvanāni gopāḥ
As Rudra is one, there is no second. He governs all the worlds by His powers and dwells within all beings as their inner self. Having created all the worlds, He sustains them and, at the time of dissolution, withdraws them.
Click for resources.
3.3
विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखो
विश्वतोबाहुरुत विश्वतस्पात्
सं बाहुभ्यां धमति सम्पतत्रै-
र्द्यावाभूमी जनयन् देव एकः
viśvataścakṣuruta viśvatomukho
viśvatobāhuruta viśvataspāt
saṃ bāhubhyāṃ dhamati sampatatrai-
rdyāvābhūmī janayan deva ekaḥ
He has eyes everywhere, faces everywhere, arms everywhere, and feet everywhere. The one luminous Being, while creating heaven and earth, equips beings with arms and birds with wings.
Click for resources.
3.4
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च
विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः
हिरण्यगर्भं जनयामास पूर्वं
स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु
yo devānāṃ prabhavaścodbhavaśca
viśvādhipo rudro maharṣiḥ
hiraṇyagarbhaṃ janayāmāsa pūrvaṃ
sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu
May He, who is the cause of the origin and prosperity of the gods, the protector of creation, the destroyer of suffering, mighty and omniscient, and who created Hiranyagarbha in the beginning, grant us noble understanding.
Click for resources.
3.5
या ते रुद्र शिवा तनूरघोराऽपापकाशिनी
तया नस्तनुवा शन्तमया गिरिशन्ताभिचाकशीहि
yā te rudra śivā tanūraghorā'pāpakāśinī
tayā nastanuvā śantamayā giriśantābhicākaśīhi
O Rudra, giver of happiness, through Thy gracious nature, look upon us with that most auspicious form of Thine which is benevolent, revealing righteousness, and not terrible.
Click for resources.
3.6
याभिषुं गिरिशन्त हस्ते बिभर्ष्यस्तवे
शिवां गिरित्र तां कुरु मा हिंसीः पुरुषं जगत्
yābhiṣuṃ giriśanta haste bibharṣyastave
śivāṃ giritra tāṃ kuru mā hiṃsīḥ puruṣaṃ jagat
O giver of happiness, abiding in Thy auspicious nature, O protector, make peaceful that arrow which Thou holdest for striking. Do not destroy this world, which is a form of the Supreme Being.
Click for resources.
3.7
ततः परं ब्रह्म परं बृहन्तं
यथानिकायं सर्वभूतेषु गूढम्
विश्वस्यैकं परिवेष्टितार-
मीशं तं ज्ञात्वाऽमृता भवन्ति
tataḥ paraṃ brahma paraṃ bṛhantaṃ
yathānikāyaṃ sarvabhūteṣu gūḍham
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāra-
mīśaṃ taṃ jñātvā'mṛtā bhavanti
Men become immortal by knowing that God who is beyond the world, beyond Hiranyagarbha, who is mighty, hidden in all beings according to their forms, and who is the one pervading the entire universe.
“Beyond this world” — (a) Beyond the world mentioned previously (b) Beyond Virat or Hiranyagarbha (c) Realized after attaining the grace of the Lord
“Beyond Hiranyagarbha” — (a) Beyond the cosmic creator (b) The Supreme Brahman
“According to their forms” — Just as fire or sunlight appears differently when placed in various forms, the one Self appears different in different bodies.
“Pervading” — Entering and existing within all beings.
Click for resources.
3.8
वेदाहमेतं पुरुषं महान्त-
मादित्यवर्णं तमसः परस्तात्
तमेव विदित्वातिमृत्युमेति
नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय
vedāhametaṃ puruṣaṃ mahānta-
mādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt
tameva viditvātimṛtyumeti
nānyaḥ panthā vidyate'yanāya
I know that great Being who is all-pervading, luminous like the sun, and beyond darkness. Knowing Him alone, one crosses death; there is no other path to liberation.
Click for resources.
3.9
यस्मात् परं नापरमस्ति किञ्चिद्य-
स्मान्नणीयो न ज्यायोऽस्ति कश्चित्
वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येक-
स्तेनेदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम्
yasmāt paraṃ nāparamasti kiñcidya-
smānnaṇīyo na jyāyo'sti kaścit
vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhatyeka-
stenedaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam
This whole universe is pervaded by that perfect Being, than whom there is nothing higher or lower, nothing smaller or greater. He stands alone in His glory, immovable like a tree.
Click for resources.
3.10
ततो यदुत्तरततं तदरूपमनामयम्
य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति अथेतरे दुःखमेवापियन्ति
tato yaduttaratataṃ tadarūpamanāmayam
ya etadviduramṛtāste bhavanti athetare duḥkhamevāpiyanti
Those become immortal who know that which is beyond the cause of the world, which is without form and free from suffering; but others fall into misery.
Click for resources.
3.11
सर्वानन शिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः
सर्वव्यापी स भगवांस्तस्मात् सर्वगतः शिवः
sarvānana śirogrīvaḥ sarvabhūtaguhāśayaḥ
sarvavyāpī sa bhagavāṃstasmāt sarvagataḥ śivaḥ
Because He possesses all faces, heads, and necks, and because He is present in the hearts of all beings, He is all-pervading and the Lord of all powers; therefore, that benevolent Being (Siva) is omnipresent.
Click for resources.
3.12
महान् प्रभुर्वै पुरुषः सत्वस्यैष प्रवर्तकः
सुनिर्मलामिमां प्राप्तिमीशानो ज्योतिरव्ययः
mahān prabhurvai puruṣaḥ satvasyaiṣa pravartakaḥ
sunirmalāmimāṃ prāptimīśāno jyotiravyayaḥ
That perfect Being is the mighty Lord, the controller of the heart, the Lord of the highest attainment (salvation), the luminous, and the imperishable.
Click for resources.
3.13
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा
सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो
य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo'ntarātmā
sadā janānāṃ hṛdaye sanniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhiklṛpto
ya etad viduramṛtāste bhavanti
The all-pervading Being, dwelling in the heart (in a space as small as a thumb), the inner Self of all, has entered the hearts of all beings. He is known through reason and meditation. Those who know Him become immortal.
Click for resources.
3.14
सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात्
स भूमिं विश्वतो वृत्वा अत्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम्
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt
sa bhūmiṃ viśvato vṛtvā atyatiṣṭhaddaśāṅgulam
That perfect Being has thousands of heads, thousands of eyes, and thousands of feet. Having pervaded the earth on all sides, He extends beyond it by a span.
Click for resources.
3.15
पुरुष एवेदꣳ सर्वं यद् भूतं यच्च भव्यम्
उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति
puruṣa evedagͫ sarvaṃ yad bhūtaṃ yacca bhavyam
utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati
All that is past, present, and future is that perfect Being alone. He is the Lord of immortality and transcends all phenomena.
Click for resources.
3.16
सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति
sarvataḥ pāṇipādaṃ tat sarvato'kṣiśiromukham
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
He whose hands and feet are everywhere, whose eyes, heads, and faces are everywhere, whose ears are everywhere, exists pervading all.
Click for resources.
3.17
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम्
सर्वस्य प्रभुमीशानं सर्वस्य शरणं सुहृत्
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam
sarvasya prabhumīśānaṃ sarvasya śaraṇaṃ suhṛt
He is the light of all the organs of sense, their faculties and their objects; yet He is free from all organs of sense. He is the Lord and Governor of all, the great refuge of all.
Click for resources.
3.18
नवद्वारे पुरे देही हंसो लेलायते बहिः
वशी सर्वस्य लोकस्य स्थावरस्य चरस्य च
navadvāre pure dehī haṃso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca
In the body with nine openings (the city of nine gates), the soul, associated with the body, moves about in the world. He is the controller of all, both the moving and the unmoving.
Click for resources.
3.19
अपाणिपादो जवनो ग्रहीता
पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः
स वेत्ति वेद्यं न च तस्यास्ति वेत्ता
तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम्
apāṇipādo javano grahītā
paśyatyacakṣuḥ sa śṛṇotyakarṇaḥ
sa vetti vedyaṃ na ca tasyāsti vettā
tamāhuragryaṃ puruṣaṃ mahāntam
Without hands and feet, He moves swiftly and grasps; without eyes, He sees; without ears, He hears. Without a mind, He knows all that is to be known. No one knows Him fully. He is called the First, the Great, the Perfect Being.
Click for resources.
3.2
अणोरणीयान् महतो महीया-
नात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः
तमक्रतुः पश्यति वीतशोको
धातुः प्रसादान्महिमानमीशम्
aṇoraṇīyān mahato mahīyā-
nātmā guhāyāṃ nihito'sya jantoḥ
tamakratuḥ paśyati vītaśoko
dhātuḥ prasādānmahimānamīśam
As Rudra is one, there is no second. He governs all the worlds by His powers and dwells within all beings as their inner self. Having created all the worlds, He sustains them and, at the time of dissolution, withdraws them.
Click for resources.
3.21
वेदाहमेतमजरं पुराणं
सर्वात्मानं सर्वगतं विभुत्वात्
जन्मनिरोधं प्रवदन्ति यस्य
ब्रह्मवादिनो हि प्रवदन्ति नित्यम्
vedāhametamajaraṃ purāṇaṃ
sarvātmānaṃ sarvagataṃ vibhutvāt
janmanirodhaṃ pravadanti yasya
brahmavādino hi pravadanti nityam
I know that Being who is unchanging, ever-fresh though ancient, the Self of all, all-pervading through His immanence, and without birth, as declared by the knowers of Brahman.
Click for resources.
Chapter 4
4.1
चतुर्थोऽध्यायः
य एकोऽवर्णो बहुधा शक्तियोगाद्
वरणाननेकान् निहितार्थो दधाति
विचैति चान्ते विश्वमादौ च देवः
स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु
caturtho'dhyāyaḥ
ya eko'varṇo bahudhā śaktiyogād
varaṇānanekān nihitārtho dadhāti
vicaiti cānte viśvamādau ca devaḥ
sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu
He is the luminous Being who, being one and without form or name, creates through connection with Maya, holding names and forms in His thought, the manifold universe in the beginning, and at the end dissolves it. May He grant us right understanding.
Click for resources.
4.2
तदेवाग्निस्तदादित्य-
स्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः
तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म
तदापस्तत् प्रजापतिः
tadevāgnistadāditya-
stadvāyustadu candramāḥ
tadeva śukraṃ tad brahma
tadāpastat prajāpatiḥ
He alone is fire, He is the sun, He is air, He is the moon, He is the shining stars, He is Hiranyagarbha, He is the waters, He is Virat.
Click for resources.
4.3
त्वं स्त्री त्वं पुमानसि
त्वं कुमार उत वा कुमारी
त्वं जीर्णो दण्डेन वञ्चसि
त्वं जातो भवसि विश्वतोमुखः
tvaṃ strī tvaṃ pumānasi
tvaṃ kumāra uta vā kumārī
tvaṃ jīrṇo daṇḍena vañcasi
tvaṃ jāto bhavasi viśvatomukhaḥ
Thou art woman; thou art man; thou art the young man; thou art the young woman; thou art the old man who walks with a staff. Thou art born in all forms.
Click for resources.
4.4
नीलः पतङ्गो हरितो लोहिताक्ष-
स्तडिद्गर्भ ऋतवः समुद्राः
अनादिमत् त्वं विभुत्वेन वर्तसे
यतो जातानि भुवनानि विश्वा
nīlaḥ pataṅgo harito lohitākṣa-
staḍidgarbha ṛtavaḥ samudrāḥ
anādimat tvaṃ vibhutvena vartase
yato jātāni bhuvanāni viśvā
Thou art the black bird, the green bird, the red-eyed bird, the cloud, the seasons, and the oceans. Because Thou transcendest time and space, Thou art without beginning, and from Thee all worlds arise.
Click for resources.
4.5
अजामेकां लोहितशुक्लकृष्णां
बह्वीः प्रजाः सृजमानां सरूपाः
अजो ह्येको जुषमाणोऽनुशेते
जहात्येनां भुक्तभोगामजोऽन्यः
ajāmekāṃ lohitaśuklakṛṣṇāṃ
bahvīḥ prajāḥ sṛjamānāṃ sarūpāḥ
ajo hyeko juṣamāṇo'nuśete
jahātyenāṃ bhuktabhogāmajo'nyaḥ
One unborn being follows and serves another unborn being who is red, white, and black, and who produces many forms like herself. Another unborn being abandons her after enjoying her.
Click for resources.
4.6
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया
समानं वृक्षं परिषस्वजाते
तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यन-
श्नन्नन्यो अभिचाकशीति
dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyana-
śnannanyo abhicākaśīti
Two birds, beautiful and inseparable friends, perch on the same tree. One eats the fruit of varied taste; the other looks on without eating.
Click for resources.
4.7
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽ-
नीशया शोचति मुह्यमानः
जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमीशमस्य
महिमानमिति वीतशोकः
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno'-
nīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṃ yadā paśyatyanyamīśamasya
mahimānamiti vītaśokaḥ
The individual soul, dwelling in the same tree, becomes deluded and grieves due to helplessness. But when it sees the other, the Lord, and realizes His greatness, it becomes free from sorrow.
Click for resources.
4.8
ऋचो अक्षरे परमे व्योमन्
यस्मिन्देवा अधि विश्वे निषेदुः
यस्तं न वेद किमृचा करिष्यति
य इत्तद्विदुस्त इमे समासते
ṛco akṣare parame vyoman
yasmindevā adhi viśve niṣeduḥ
yastaṃ na veda kimṛcā kariṣyati
ya ittadvidusta ime samāsate
What use is the study of the Vedas for one who does not know that eternal, supreme, all-pervading Being in whom all the gods and the Vedas reside? Those who know Him attain the true state.
Click for resources.
4.9
छन्दांसि यज्ञाः क्रतवो व्रतानि
भूतं भव्यं यच्च वेदा वदन्ति
अस्मान् मायी सृजते विश्वमेत-
त्तस्मिंश्चान्यो मायया सन्निरुद्धः
chandāṃsi yajñāḥ kratavo vratāni
bhūtaṃ bhavyaṃ yacca vedā vadanti
asmān māyī sṛjate viśvameta-
ttasmiṃścānyo māyayā sanniruddhaḥ
The Vedas, sacrifices with and without Soma, vows, and all that is spoken of in the Vedas—past, present, and future—are all born from the Supreme Being. He, united with Maya, creates the universe, and in that universe the individual soul is bound by Maya.
Click for resources.
4.10
मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं च महेश्वरम्
तस्यवयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत्
māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyānmāyinaṃ ca maheśvaram
tasyavayavabhūtaistu vyāptaṃ sarvamidaṃ jagat
The material cause of the universe should be known as Maya alone, and the Supreme God as the controller (or life-giver) of Maya. By His powers this whole universe is pervaded.
Click for resources.
4.11
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको
यस्मिन्निदं सं च विचैति सर्वम्
तमीशानं वरदं देवमीड्यं
निचाय्येमां शान्तिमत्यन्तमेति
yo yoniṃ yonimadhitiṣṭhatyeko
yasminnidaṃ saṃ ca vicaiti sarvam
tamīśānaṃ varadaṃ devamīḍyaṃ
nicāyyemāṃ śāntimatyantameti
One attains the highest peace by knowing Him—the ruler, the giver of gifts (including liberation), the luminous and praiseworthy Being, who, being one, governs all causes, in whom this entire universe is absorbed at dissolution and from whom it again emerges in various forms.
Click for resources.
4.12
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च
विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः
हिरण्यगर्भं पश्यत जायमानं
स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु
yo devānāṃ prabhavaścodbhavaśca
viśvādhipo rudro maharṣiḥ
hiraṇyagarbhaṃ paśyata jāyamānaṃ
sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu
This verse is the same as Mantra 3.4, except that instead of “who created Hiranyagarbha in the beginning,” it is to be understood as “who saw Hiranyagarbha being born.”
Click for resources.
4.13
यो देवानामधिपो
यस्मिन्ल्लोका अधिश्रिताः
य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः
कस्मै देवाय हविषा विधेम
yo devānāmadhipo
yasminllokā adhiśritāḥ
ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ
kasmai devāya haviṣā vidhema
May we worship with offerings that luminous and blissful Being who is the Lord of the gods, on whom all the worlds depend, and who governs both the biped and the quadruped.
Click for resources.
4.14
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं कलिलस्य मध्ये
विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम्
विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं
ज्ञात्वा शिवं शान्तिमत्यन्तमेति
sūkṣmātisūkṣmaṃ kalilasya madhye
viśvasya sraṣṭhāramanekarūpam
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ
jñātvā śivaṃ śāntimatyantameti
One attains the highest peace by knowing that blissful Being who, though one, pervades the universe, assumes many forms, is the creator of the world, is present amidst this dense mass of phenomena, and is subtler than the subtlest.
Click for resources.
4.15
स एव काले भुवनस्य गोप्ता
विश्वाधिपः सर्वभूतेषु गूढः
यस्मिन् युक्ता ब्रह्मर्षयो देवताश्च
तमेवं ज्ञात्वा मृत्युपाशांश्छिनत्ति
sa eva kāle bhuvanasya goptā
viśvādhipaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ
yasmin yuktā brahmarṣayo devatāśca
tamevaṃ jñātvā mṛtyupāśāṃśchinatti
He alone is the protector of the world at the proper time, the Lord of the universe, hidden in all beings, on whom sages and gods meditate. Knowing Him thus, one breaks the bonds of death.
Click for resources.
4.16
घृतात् परं मण्डमिवातिसूक्ष्मं
ज्ञात्वा शिवं सर्वभूतेषु गूढम्
विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं
ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
ghṛtāt paraṃ maṇḍamivātisūkṣmaṃ
jñātvā śivaṃ sarvabhūteṣu gūḍham
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ
jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
One is freed from all bonds by knowing that luminous Being who, though one, pervades the universe, is hidden in all beings, is blissful, and is extremely subtle—like the essence which is superior to and subtler than butter.
Click for resources.
4.17
एष देवो विश्वकर्मा महात्मा
सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो
य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति
eṣa devo viśvakarmā mahātmā
sadā janānāṃ hṛdaye sanniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhiklṛpto
ya etad viduramṛtāste bhavanti
That luminous Being, whose work is the universe, is the Supreme Self who always dwells in the hearts of beings. He is known through reason, control of the mind, and meditation. Those who know Him become immortal.
Click for resources.
4.18
यदाऽतमस्तान्न दिवा न रात्रिः
न सन्नचासच्छिव एव केवलः
तदक्षरं तत् सवितुर्वरेण्यं
प्रज्ञा च तस्मात् प्रसृता पुराणी
yadā'tamastānna divā na rātriḥ
na sannacāsacchiva eva kevalaḥ
tadakṣaraṃ tat saviturvareṇyaṃ
prajñā ca tasmāt prasṛtā purāṇī
When there is no ignorance, there is neither day nor night, neither existence nor non-existence; there is only the one, pure, undivided Being—the eternal, the adorable Creator—from whom ancient wisdom has arisen.
Click for resources.
4.19
नैनमूर्ध्वं न तिर्यञ्चं
न मध्ये न परिजग्रभत्
न तस्य प्रतिमा अस्ति
यस्य नाम महद् यशः
nainamūrdhvaṃ na tiryañcaṃ
na madhye na parijagrabhat
na tasya pratimā asti
yasya nāma mahad yaśaḥ
None can grasp Him above, nor across, nor in the middle. He, whose name is “Great Glory,” has no comparison.
Click for resources.
4.20
न सन्दृशे तिष्ठति रूपमस्य
न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम्
हृदा हृदिस्थं मनसा य एन-
मेवं विदुरमृतास्ते भवन्ति
na sandṛśe tiṣṭhati rūpamasya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā hṛdisthaṃ manasā ya ena-
mevaṃ viduramṛtāste bhavanti
His being is not within the range of vision; no one sees Him with the eye. Those who know Him in the heart, through reason and meditation, become immortal.
Click for resources.
4.21
अजात इत्येवं कश्चिद्भीरुः प्रपद्यते
रुद्र यत्ते दक्षिणं मुखं तेन मां पाहि नित्यम्
ajāta ityevaṃ kaścidbhīruḥ prapadyate
rudra yatte dakṣiṇaṃ mukhaṃ tena māṃ pāhi nityam
Since Thou art free from birth and other limitations, therefore one who fears (birth and suffering) takes refuge in Thee. O Rudra, O destroyer of sorrow, protect me always with Thy benevolent form.
Click for resources.
4.22
मा नस्तोके तनये मा न आयुषि
मा नो गोषु मा न अश्वेषु रीरिषः
वीरान् मा नो रुद्र भामितो
वधीर्हविष्मन्तः सदामित् त्वा हवामहे
mā nastoke tanaye mā na āyuṣi
mā no goṣu mā na aśveṣu rīriṣaḥ
vīrān mā no rudra bhāmito
vadhīrhaviṣmantaḥ sadāmit tvā havāmahe
Do not harm our children, nor our descendants, nor our lifespan; do not harm our cows, nor our horses. O Rudra, do not harm our brave servants. We invoke Thee always with offerings.
Click for resources.
Chapter 5
5.1
पञ्चमोऽध्यायः
द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनन्ते
विद्याविद्ये निहिते यत्र गूढे
क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं तु विद्या
विद्याविद्ये ईशते यस्तु सोऽन्यः
pañcamo'dhyāyaḥ
dve akṣare brahmapare tvanante
vidyāvidye nihite yatra gūḍhe
kṣaraṃ tvavidyā hyamṛtaṃ tu vidyā
vidyāvidye īśate yastu so'nyaḥ
The two—knowledge and ignorance—are different: ignorance is perishable, while knowledge is imperishable. But He who governs both knowledge and ignorance is different from both; in Him, the hidden, eternal, supreme, and infinite Being, both knowledge and ignorance reside.
Click for resources.
5.2
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको
विश्वानि रूपाणि योनीश्च सर्वाः
ऋषिं प्रसूतं कपिलं यस्तमग्रे
ज्ञानैर्बिभर्ति जायमानं च पश्येत्
yo yoniṃ yonimadhitiṣṭhatyeko
viśvāni rūpāṇi yonīśca sarvāḥ
ṛṣiṃ prasūtaṃ kapilaṃ yastamagre
jñānairbibharti jāyamānaṃ ca paśyet
He who, being one, governs Maya—the causeless cause—and all forms and secondary causes, who at the beginning of creation nourished the wise Hiranyagarbha, and who saw him being born, should be known.
Click for resources.
5.3
एकैक जालं बहुधा विकुर्व-
न्नस्मिन् क्षेत्रे संहरत्येष देवः
भूयः सृष्ट्वा पतयस्तथेशः
सर्वाधिपत्यं कुरुते महात्मा
ekaika jālaṃ bahudhā vikurva-
nnasmin kṣetre saṃharatyeṣa devaḥ
bhūyaḥ sṛṣṭvā patayastatheśaḥ
sarvādhipatyaṃ kurute mahātmā
Having transformed each group of causes and effects into various forms, this luminous Being withdraws them again into their source—Maya. Then, creating again the lords (as before), the Supreme Being rules over all.
Click for resources.
5.4
सर्वा दिश ऊर्ध्वमधश्च तिर्यक्
प्रकाशयन् भ्राजते यद्वनड्वान्
एवं स देवो भगवान् वरेण्यो
योनिस्वभावानधितिष्ठत्येकः
sarvā diśa ūrdhvamadhaśca tiryak
prakāśayan bhrājate yadvanaḍvān
evaṃ sa devo bhagavān vareṇyo
yonisvabhāvānadhitiṣṭhatyekaḥ
He who develops the inherent nature of all things, who matures all that is to be matured, who unites all qualities, and who, being one, governs this whole universe—He alone should be known.
Click for resources.
5.5
यच्च स्वभावं पचति विश्वयोनिः
पाच्यांश्च सर्वान् परिणामयेद् यः
सर्वमेतद् विश्वमधितिष्ठत्येको
गुणांश्च सर्वान् विनियोजयेद् यः
yacca svabhāvaṃ pacati viśvayoniḥ
pācyāṃśca sarvān pariṇāmayed yaḥ
sarvametad viśvamadhitiṣṭhatyeko
guṇāṃśca sarvān viniyojayed yaḥ
He is hidden in the secret teachings of the Upanishads; Hiranyagarbha knows Him as the source of the Vedas. The gods and sages of old, having realized Him and become one with Him, became immortal.
Click for resources.
5.6
तद् वेदगुह्योपनिषत्सु गूढं
तद् ब्रह्मा वेदते ब्रह्मयोनिम्
ये पूर्वं देवा ऋषयश्च तद् विदु-
स्ते तन्मया अमृता वै बभूवुः
tad vedaguhyopaniṣatsu gūḍhaṃ
tad brahmā vedate brahmayonim
ye pūrvaṃ devā ṛṣayaśca tad vidu-
ste tanmayā amṛtā vai babhūvuḥ
He who, connected with the qualities, performs actions for their fruits, is the experiencer of those actions. Assuming many forms, having three qualities and three paths, and being the master of the vital forces, he wanders according to his deeds.
Click for resources.
5.7
गुणान्वयो यः फलकर्मकर्ता
कृतस्य तस्यैव स चोपभोक्ता
स विश्वरूपस्त्रिगुणस्त्रिवर्त्मा
प्राणाधिपः सञ्चरति स्वकर्मभिः
guṇānvayo yaḥ phalakarmakartā
kṛtasya tasyaiva sa copabhoktā
sa viśvarūpastriguṇastrivartmā
prāṇādhipaḥ sañcarati svakarmabhiḥ
He, who, connected with qualities, performs action for the sake of fruit, is alone the experiencer of the fruit of the same action. He, assuming all forms, and having three qualities and three paths, the master of the breaths, wanders by his own deeds.
Click for resources.
5.8
अङ्गुष्ठमात्रो रवितुल्यरूपः
सङ्कल्पाहङ्कारसमन्वितो यः
बुद्धेर्गुणेनात्मगुणेन चैव
आराग्रमात्रोऽप्यपरोऽपि दृष्टः
aṅguṣṭhamātro ravitulyarūpaḥ
saṅkalpāhaṅkārasamanvito yaḥ
buddherguṇenātmaguṇena caiva
ārāgramātro'pyaparo'pi dṛṣṭaḥ
The individual self, about the size of a thumb and luminous like the sun, is connected with desire and egoism. It is also said to be as minute as the point of a needle, because of the qualities of reason and of the soul.
Click for resources.
5.9
बालाग्रशतभागस्य शतधा कल्पितस्य च
भागो जीवः स विज्ञेयः स चानन्त्याय कल्पते
bālāgraśatabhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate
If the hundredth part of the tip of a hair is divided again into a hundred parts, the individual soul is to be known as that minute; yet it is capable of infinity.
Click for resources.
5.10
नैव स्त्री न पुमानेष न चैवायं नपुंसकः
यद्यच्छरीरमादत्ते तेने तेने स युज्यते
naiva strī na pumāneṣa na caivāyaṃ napuṃsakaḥ
yadyaccharīramādatte tene tene sa yujyate
It is neither female, nor male, nor neuter. It becomes associated with whatever body it assumes.
Click for resources.
5.11
सङ्कल्पनस्पर्शनदृष्टिमोहै-
र्ग्रासाम्बुवृष्ट्यात्मविवृद्धिजन्म
कर्मानुगान्यनुक्रमेण देही
स्थानेषु रूपाण्यभिसम्प्रपद्यते
saṅkalpanasparśanadṛṣṭimohai-
rgrāsāmbuvṛṣṭyātmavivṛddhijanma
karmānugānyanukrameṇa dehī
sthāneṣu rūpāṇyabhisamprapadyate
The growth and birth of the individual soul depend upon desire, contact, sight, attachment, and also upon the giving of food and water. According to its actions, it successively assumes forms in different bodies.
Click for resources.
5.12
स्थूलानि सूक्ष्माणि बहूनि चैव
रूपाणि देही स्वगुणैर्वृणोति
क्रियागुणैरात्मगुणैश्च तेषां
संयोगहेतुरपरोऽपि दृष्टः
sthūlāni sūkṣmāṇi bahūni caiva
rūpāṇi dehī svaguṇairvṛṇoti
kriyāguṇairātmaguṇaiśca teṣāṃ
saṃyogaheturaparo'pi dṛṣṭaḥ
The individual soul takes on many forms, gross and subtle, according to its own qualities, the qualities of its actions, and the qualities of its thoughts; another cause of this combination is also seen.
Click for resources.
5.13
अनाद्यनन्तं कलिलस्य मध्ये
विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम्
विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं
ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
anādyanantaṃ kalilasya madhye
viśvasya sraṣṭhāramanekarūpam
viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ
jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
This verse is the same as Mantra 6.14, except that instead of “minuter than the minute,” it is to be understood as “without beginning and without end.”
Click for resources.
5.14
भावग्राह्यमनीडाख्यं भावाभावकरं शिवम्
कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम्
bhāvagrāhyamanīḍākhyaṃ bhāvābhāvakaraṃ śivam
kalāsargakaraṃ devaṃ ye viduste jahustanum
Those who know that luminous Being, attainable by a pure heart, who is called bodiless, who causes creation and destruction, who is Siva, pure and untainted, and the creator of powers—such persons abandon the body forever.
Click for resources.
Chapter 6
6.1
षष्ठोऽध्यायः
स्वभावमेके कवयो वदन्ति
कालं तथान्ये परिमुह्यमानाः
देवस्यैष महिमा तु लोके
येनेदं भ्राम्यते ब्रह्मचक्रम्
ṣaṣṭho'dhyāyaḥ
svabhāvameke kavayo vadanti
kālaṃ tathānye parimuhyamānāḥ
devasyaiṣa mahimā tu loke
yenedaṃ bhrāmyate brahmacakram
Some wise men speak of Nature as the cause of the universe; others, being deluded, speak of Time as the cause. But it is the greatness of the luminous Being by which this wheel of Brahman (the universe) is set in motion.
Click for resources.
6.2
येनावृतं नित्यमिदं हि सर्वं ज्ञः
कालकारो गुणी सर्वविद् यः
तेनेशितं कर्म विवर्तते ह
पृथिव्यप्तेजोनिलखानि चिन्त्यम्
yenāvṛtaṃ nityamidaṃ hi sarvaṃ jñaḥ
kālakāro guṇī sarvavid yaḥ
teneśitaṃ karma vivartate ha
pṛthivyaptejonilakhāni cintyam
Governed by Him who pervades the whole world, who is consciousness itself, the creator of time, possessed of faultless qualities, and omniscient—the world of effects assumes various forms such as ether, air, fire, water, and earth. This should be understood.
Click for resources.
6.3
तत्कर्म कृत्वा विनिवर्त्य भूय-
स्तत्त्वस्य तावेन समेत्य योगम्
एकेन द्वाभ्यां त्रिभिरष्टभिर्वा
कालेन चैवात्मगुणैश्च सूक्ष्मैः
tatkarma kṛtvā vinivartya bhūya-
stattvasya tāvena sametya yogam
ekena dvābhyāṃ tribhiraṣṭabhirvā
kālena caivātmaguṇaiśca sūkṣmaiḥ
Having performed His work and renounced attachment to it, and having brought about the union of the individual soul with the Supreme Soul, one attains liberation—by means of one, two, three, or eight (disciplines), along with time and subtle spiritual qualities.
Alternative interpretation: Having created the world of effects and having perceived it, and having brought about the association of the individual soul with various elements—one, two, three, or eight—along with time and subtle qualities, the Creator completes creation.
Click for resources.
6.4
आरभ्य कर्माणि गुणान्वितानि
भावांश्च सर्वान् विनियोजयेद्यः
तेषामभावे कृतकर्मनाशः
कर्मक्षये याति स तत्त्वतोऽन्यः
ārabhya karmāṇi guṇānvitāni
bhāvāṃśca sarvān viniyojayedyaḥ
teṣāmabhāve kṛtakarmanāśaḥ
karmakṣaye yāti sa tattvato'nyaḥ
When all worldly things cease to exist, the actions of the person who has performed righteous deeds are destroyed. Having absorbed all things into their cause, and with the destruction of actions, he becomes a divine being, distinct from matter.
Click for resources.
6.5
आदिः स संयोगनिमित्तहेतुः
परस्त्रिकालादकलोऽपि दृष्टः
तं विश्वरूपं भवभूतमीड्यं
देवं स्वचित्तस्थमुपास्य पूर्वम्
ādiḥ sa saṃyoganimittahetuḥ
parastrikālādakalo'pi dṛṣṭaḥ
taṃ viśvarūpaṃ bhavabhūtamīḍyaṃ
devaṃ svacittasthamupāsya pūrvam
He is the original cause, the cause of the causes of bodily existence, beyond time, and independent of powers. Having worshipped Him—the many-formed, the cause of all, the true, the praiseworthy, the luminous, and the one present in the heart—one attains liberation.
Click for resources.
6.6
स वृक्षकालाकृतिभिः परोऽन्यो
यस्मात् प्रपञ्चः परिवर्ततेऽयम्
धर्मावहं पापनुदं भगेशं
ज्ञात्वात्मस्थममृतं विश्वधाम
sa vṛkṣakālākṛtibhiḥ paro'nyo
yasmāt prapañcaḥ parivartate'yam
dharmāvahaṃ pāpanudaṃ bhageśaṃ
jñātvātmasthamamṛtaṃ viśvadhāma
He, by whom this universe is set in motion, is beyond the world, time, and form. Having known Him—the uplifter toward righteousness, the destroyer of sin, the Lord of powers, present in the intellect, immortal, and the support of the universe—the knower becomes divine.
Click for resources.
6.7
तमीश्वराणां परमं महेश्वरं
तं देवतानां परमं च दैवतम्
पतिं पतीनां परमं परस्ताद्-
विदाम देवं भुवनेशमीड्यम्
tamīśvarāṇāṃ paramaṃ maheśvaraṃ
taṃ devatānāṃ paramaṃ ca daivatam
patiṃ patīnāṃ paramaṃ parastād-
vidāma devaṃ bhuvaneśamīḍyam
May we know that Supreme and Mighty Governor of governors, that Supreme God of the gods, that Supreme Lord of the lords, who is beyond Maya and material things, self-luminous, the ruler of the universe, and praiseworthy.
Click for resources.
6.8
न तस्य कार्यं करणं च विद्यते
न तत्समश्चाभ्यधिकश्च दृश्यते
परास्य शक्तिर्विविधैव श्रूयते
स्वाभाविकी ज्ञानबलक्रिया च
na tasya kāryaṃ karaṇaṃ ca vidyate
na tatsamaścābhyadhikaśca dṛśyate
parāsya śaktirvividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñānabalakriyā ca
His body or organ does not exist; His equal or superior has not been seen; His supreme power has been heard to be varied; and His knowledge, power and action are natural.
Click for resources.
6.9
न तस्य कश्चित् पतिरस्ति लोके
न चेशिता नैव च तस्य लिङ्गम्
स कारणं करणाधिपाधिपो
न चास्य कश्चिज्जनिता न चाधिपः
na tasya kaścit patirasti loke
na ceśitā naiva ca tasya liṅgam
sa kāraṇaṃ karaṇādhipādhipo
na cāsya kaścijjanitā na cādhipaḥ
In this world there does not exist any Lord of His, nor any governor, nor any characteristic proof of His existence; He is the cause, the Lord of the guardian-deities of organs; there does not exist any creator or superintendent of His.
Click for resources.
6.10
यस्तन्तुनाभ इव तन्तुभिः प्रधानजैः स्वभावतः
देव एकः स्वमावृणोति स नो दधातु ब्रह्माप्ययम्
yastantunābha iva tantubhiḥ pradhānajaiḥ svabhāvataḥ
deva ekaḥ svamāvṛṇoti sa no dadhātu brahmāpyayam
May He grant us absorption into Brahman, Who, being one and self-luminous, has, by His own will, concealed Himself by qualities born of Maya, just as a spider conceals itself by threads.
Click for resources.
6.11
एको देवः सर्वभूतेषु गूढः
सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा
कर्माध्यक्षः सर्वभूताधिवासः
साक्षी चेता केवलो निर्गुणश्च
eko devaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ
sarvavyāpī sarvabhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarvabhūtādhivāsaḥ
sākṣī cetā kevalo nirguṇaśca
There is one self-luminous Being, hidden in all creatures, pervading all, the inner soul of all, the Superintendent of actions, living in all creatures, direct seer, conscious without organs, and free from any quality.
Click for resources.
6.12
एको वशी निष्क्रियाणां बहूना-
मेकं बीजं बहुधा यः करोति
तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरा-
स्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम्
eko vaśī niṣkriyāṇāṃ bahūnā-
mekaṃ bījaṃ bahudhā yaḥ karoti
tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrā-
steṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām
He is the one Controller of actionless beings, who shapes one germ of Maya into many forms; those wise men who see Him present in the reason — theirs is eternal happiness, and not of others.
Click for resources.
6.13
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनाना-
मेको बहूनां यो विदधाति कामान्
तत्कारणं साङ्ख्ययोगाधिगम्यं
ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
nityo nityānāṃ cetanaścetanānā-
meko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān
tatkāraṇaṃ sāṅkhyayogādhigamyaṃ
jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
He who, being One, creates the means of enjoyment (for) the many, is the Eternal of the Eternals, and the Intelligent of the Intelligents; having known that cause, knowable by knowledge (Sankhya) and self-control (Yoga), a man is released from all bonds.
Click for resources.
6.14
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं
नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं
तस्य भासा सर्वमिदं विभाति
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ
nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ
tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti
Neither the sun shines there, nor the moon and the stars, nor these lightnings; then how this fire? Everything shines after His shining; this whole world shines by His light.
Click for resources.
6.15
एको हंसः भुवनस्यास्य मध्ये
स एवाग्निः सलिले संनिविष्टः
तमेव विदित्वा अतिमृत्युमेति
नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय
eko haṃsaḥ bhuvanasyāsya madhye
sa evāgniḥ salile saṃniviṣṭaḥ
tameva viditvā atimṛtyumeti
nānyaḥ panthā vidyate'yanāya
He alone is the one Destroyer in the midst of this world; He alone is the fire which has entered water; having known Him alone, man overcomes death; there exists no other path to the attainment of salvation.
Click for resources.
6.16
स विश्वकृद् विश्वविदात्मयोनि-
र्ज्ञः कालकालो गुणी सर्वविद् यः
प्रधानक्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः
संसारमोक्षस्थितिबन्धहेतुः
sa viśvakṛd viśvavidātmayoni-
rjñaḥ kālakālo guṇī sarvavid yaḥ
pradhānakṣetrajñapatirguṇeśaḥ
saṃsāramokṣasthitibandhahetuḥ
He is the Creator of the universe, omniscient, the Soul and Cause of all, conscious in nature, the Creator of time, possessing faultless qualities and all sciences, the Lord of Maya and the individual soul, the controller of qualities, and the cause of salvation from the world as well as the cause of bondage in the form of stay in the world.
Click for resources.
6.17
स तन्मयो ह्यमृत ईशसंस्थो
ज्ञः सर्वगो भुवनस्यास्य गोप्ता
य ईशेऽस्य जगतो नित्यमेव
नान्यो हेतुर्विद्यत ईशनाय
sa tanmayo hyamṛta īśasaṃstho
jñaḥ sarvago bhuvanasyāsya goptā
ya īśe'sya jagato nityameva
nānyo heturvidyata īśanāya
He, full of that light, is immortal, abiding in His divine glory, conscious in nature, pervading everywhere, the protector of this world, and who always governs this world. There is no other cause capable of governing the universe.
Click for resources.
6.18
यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं
यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै
तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं
मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये
yo brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ
yo vai vedāṃśca prahiṇoti tasmai
taṃ ha devaṃ ātmabuddhiprakāśaṃ
mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye
Verily, as a seeker after salvation, I resort to the refuge (of) only that Luminous Being, who is the illuminator of spiritual understanding, who creates Brahm in the beginning (of creation) and who vouchsafes the Vedas unto Him.
Click for resources.
6.19
निष्कलं निष्क्रियं शान्तं निरवद्यं निरञ्जनम्
अमृतस्य परं सेतुं दग्धेन्दनमिवानलम्
niṣkalaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ niravadyaṃ nirañjanam
amṛtasya paraṃ setuṃ dagdhendanamivānalam
(I resort to Him who is) without parts, free from action, Unchangeable, Faultless, Untainted, the Supreme bridge (for the attainment of) salvation, (manifested) like fire which has consumed the fuel.
Click for resources.
6.20
यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यन्ति मानवाः
तदा देवमविज्ञाय दुःखस्यान्तो भविष्यति
yadā carmavadākāśaṃ veṣṭayiṣyanti mānavāḥ
tadā devamavijñāya duḥkhasyānto bhaviṣyati
When human beings, not knowing the Luminous Being, will put on the sky (ether) like skin, then there will be misery.
Click for resources.
6.21
तपःप्रभावाद् देवप्रसादाच्च
ब्रह्म ह श्वेताश्वतरोऽथ विद्वान्
अत्याश्रमिभ्यः परमं पवित्रं
प्रोवाच सम्यगृषिसङ्घजुष्टम्
tapaḥprabhāvād devaprasādācca
brahma ha śvetāśvataro'tha vidvān
atyāśramibhyaḥ paramaṃ pavitraṃ
provāca samyagṛṣisaṅghajuṣṭam
By the power of penance (and self-control) and by the grace of God, Svetāsvatara (first) knowing Brahm, thoroughly expounded to the most respectable Sannyasis (called Paramahamsa) the Holy, Supreme Being well-served by groups of sages.
Click for resources.
6.22
वेदान्ते परमं गुह्यं पुराकल्पे प्रचोदितम्
नाप्रशान्ताय दातव्यं नापुत्रायाशिष्याय वा पुनः
vedānte paramaṃ guhyaṃ purākalpe pracoditam
nāpraśāntāya dātavyaṃ nāputrāyāśiṣyāya vā punaḥ
This knowledge, extremely confidential in the Vedanta, and taught in the previous creation, should not be imparted to one whose (heart) has not been purified, nor to one who is not a (pure-hearted) son, nor to one who is not a (pure-hearted) disciple.
Click for resources.
6.23
यस्य देवे परा भक्तिः यथा देवे तथा गुरौ
तस्यैते कथिता ह्यर्थाः प्रकाशन्ते महात्मनः
yasya deve parā bhaktiḥ yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hyarthāḥ prakāśante mahātmanaḥ
These subjects, as described (above), are revealed to that great soul who has devotion to God, and as much devotion to (his) preceptor as God.
Click for resources.