Mandukya Upanishad

1

हरिः ओम् । ओमित्येतदक्षरमिदं सर्वं तस्योपव्याख्यानं भूतं भवद्भविष्यदिति सर्वमोङ्कार एव | यच्चान्यत्त्रिकालातीतं तदप्योङ्कार एव
hariḥ om | omityetadakṣaramidaṃ sarvaṃ tasyopavyākhyānaṃ bhūtaṃ bhavadbhaviṣyaditi sarvamoṅkāra eva | yaccānyattrikālātītaṃ tadapyoṅkāra eva
Hariḥ Aum. Aum, the word, is all this. A clear explanation of it (is the following). All that is past, present and future is verily Aum. That which is beyond the triple conception of time, is also truly Aum.
Click for resources.

2

सर्वं ह्येतद् ब्रह्मायमात्मा ब्रह्म सोऽयमात्मा चतुष्पात्
sarvaṃ hyetad brahmāyamātmā brahma so yamātmā catuṣpāt
All this is verily Brahman. This Ātman is Brahman. This Ātman has four quarters.
Click for resources.

3

जागरितस्थानो बहिष्प्रज्ञः सप्ताङ्ग एकोनविंशतिमुखः स्थूलभुग्वैश्वानरः प्रथमः पादः
Jāgaritasthāno bahiṣprajñaḥ saptāṅga ekonaviṃśatimukhaḥ sthūlabhugvaiśvānaraḥ prathamaḥ pādaḥ
The first quarter (Pāda) is Vaiśvānara whose sphere (of activity) is the waking state, who is conscious of external objects, who has seven limbs and nineteen mouths and whose experience consists of gross (material) objects.
Click for resources.

4

स्वप्नस्थानोऽन्तः प्रज्ञाः सप्ताङ्ग एकोनविंशतिमुखः प्रविविक्तभुक्तैजसो द्वितीयः पादः
svapnasthānontaḥ prajñāḥ saptāṅga ekonaviṃśatimukhaḥ praviviktabhuktaijaso dvitīyaḥ pādaḥ
The second quarter (Pāda) is the Taijasa whose sphere (of activity) is the dream, who is conscious of internal objects, who has seven limbs and nineteen mouths and who experiences the subtle objects.
Click for resources.

5

यत्र सुप्तो न कञ्चन कामं कामयते न कञ्चन स्वप्नं पश्यति तत्सुषुप्तम् । सुषुप्तस्थान एकीभूतः प्रज्ञानघन एवाऽनन्दमयो ह्यानन्दभुक् चेतोमुखः प्राज्ञस्तृतीयः पादः
yatra supto na kañcana kāmaṃ kāmayate na kañcana svapnaṃ paśyati tatsuṣuptam | suṣuptasthāna ekībhūtaḥ prajñānaghana evānandamayo hyānandabhuk cetomukhaḥ prājñastṛtīyaḥ pādaḥ
That is the state of deep sleep wherein the sleeper does not desire any objects nor does he see any dream. The third quarter (Pāda) is the Prājña whose sphere is deep sleep, in whom all (experiences) become unified or undifferentiated, who is verily, a mass of consciousness entire, who is full of bliss and who experiences bliss, and who is the path leading to the knowledge (of the two other states).
Click for resources.

6

एष सर्वेश्वरः एष सर्वज्ञ एषोऽन्तर्याम्येष योनिः सर्वस्य प्रभवाप्ययौ हि भूतानाम्
eṣa sarveśvaraḥ eṣa sarvajña eṣontaryāmyeṣa yoniḥ sarvasya prabhavāpyayau hi bhūtānām
This is the Lord of all; this is the knower of all; this is the controller within; this is the source of all; and this is that from which all things originate and in which they finally disappear.
Click for resources.

7

नान्तःप्रज्ञं न बहिःप्रज्ञं नोभयतःप्रज्ञं न प्रज्ञानघनं न प्रज्ञं नाप्रज्ञम् | अदृश्यमव्यवहार्यमग्राह्यमलक्षणमचिन्त्यमव्यपदेश्यमेकात्मप्रत्ययसारं प्रपञ्चोपशमं शान्तं शिवमद्वैतं चतुर्थं मन्यन्ते स आत्मा स विज्ञेयः
nāntaḥprajñaṃ na bahiḥprajñaṃ nobhayataḥprajñaṃ na prajñānaghanaṃ na prajñaṃ nāprajñam | adṛśyamavyavahāryamagrāhyamalakṣaṇamacintyamavyapadeśyamekātmapratyayasāraṃ prapañcopaśamaṃ śāntaṃ śivamadvaitaṃ caturthaṃ manyante sa ātmā sa vijñeyaḥ
Turīya is not that which is conscious of the internal (subjective) world, nor that which is conscious of the external (objective) world, nor that which is conscious of both, nor that which is a mass all sentiency, nor that which is simple consciousness, nor that which is insentient. (It is) unseen (by any sense organ), not related to anything, incomprehensible (by the mind), uninferable, unthinkable, indescribable, essentially of the nature of Consciousness constituting the Self alone, negation of all phenomena, the Peaceful, all Bliss and the Non-dual. This is what is known as the fourth (Turīya). This is the Ātman and it has to be realised.
Click for resources.

8

सोऽयमात्माध्यक्षरमोङ्कारोऽधिमात्रं पादा मात्रा मात्राश्च पादा अकार उकारो मकार इति
soyamātmādhyakṣaramoṅkārodhimātraṃ pādā mātrā mātrāśca pādā akāra ukāro makāra iti
The same Ātman (which has been described above as having four quarters) is, again, Aum, from the point of view of the syllables (akṣaram). The Aum with parts is viewed from the standpoint of sounds (letters, mātrāḥ). The quarters are the letters (parts) and the letters are the quarters. The letters here are A, U and M.
Click for resources.

9

जागरितस्थानो वैश्वानरोऽकारः प्रथमा मात्राऽप्तेरादिमत्त्वाद्वाप्नोति ह वै सर्वान्कामानादिश्च भवति य एवं वेद
jāgaritasthāno vaiśvānarokāraḥ prathamā mātrāpterādimattvādvāpnoti ha vai sarvāṅkāmānādiśca bhavati ya evaṃ veda
He who is Vaiśvānara, having for its sphere of activity the waking state, is A, the first letter (of Aum) on account of its all-pervasiveness or on account of being the first (these being the common features of both). One who knows this attains to the fulfilment of all desires and becomes the first (of all).
Click for resources.

10

स्वप्नस्थानस्तैजस उकारो द्वितीया मात्रोत्कर्षादुभयत्वाद्वोत्कर्षति ह वै ज्ञानसन्ततिं समानश्च भवति नास्याब्रह्मवित्कुले भवति य एवं वेद
svapnasthānastaijasa ukāro dvitīyā mātrotkarṣādubhayatvādvotkarṣati ha vai jñānasantatiṃ samānaśca bhavati nāsyābrahmavitkule bhavati ya evaṃ veda
Taijasa, whose sphere of activity is the dream state, is U (उ), the second letter (of Aum) on account of superiority or on account of being in between the two. He who knows this attains to a superior knowledge, is treated equally by all alike and finds no one in his line who is not a knower of Brahman.
Click for resources.

11

सुषुप्तस्थानः प्राज्ञो मकारस्तृतीया मात्रा मितेरपीतेर्वा मिनोति ह वा इदं सर्वमपीतिश्च भवति य एवं वेद
suṣuptasthānaḥ prājño makārastṛtīyā mātrā miterapītervā minoti ha vā idaṃ sarvamapītiśca bhavati ya evaṃ veda
Prājña whose sphere is deep sleep is M (म) the third part (letter) of Aum, because it is both the measure and that wherein all become one. One who knows this (identity of Prājña and M) is able to measure all (realise the real nature of the world) and also comprehends all within himself.
Click for resources.

12

अमात्रश्चतुर्थोऽव्यवहार्यः प्रपञ्चोपशमः शिवोऽद्वैत एवमोङ्कार आत्मैव संविशत्यात्मनाऽत्मानं य एवं वेद
amātraścaturthovyavahāryaḥ prapañcopaśamaḥ śivodvaita evamoṅkāra ātmaiva saṃviśatyātmanātmānaṃ ya evaṃ veda
That which has no parts (soundless), incomprehensible (with the aid of the senses), the cessation of all phenomena, all bliss and non-dual Aum, is the fourth and verily the same as the Ātman. He who knows this merges his self in the Self.
Click for resources.

Chapter 1

1.1

बहिष्प्रज्ञो विभुर्विश्वो ह्यन्तःप्रज्ञस्तु तैजसः । घनप्रज्ञस्तथा प्राज्ञ एक एव त्रिधा स्मृतः
bahiṣprajño vibhurviśvo hyantaḥprajñastu taijasaḥ | ghanaprajñastathā prājña eka eva tridhā smṛtaḥ
Viśva (the first quarter) is he who is all-pervading and who experiences the external (gross) objects. Taijasa (the second quarter) is he who cognizes the internal (the subtle) objects. Prājña is he who is a mass of consciousness. It is one alone who is thus known in the three states.
Click for resources.

1.2

दक्षिणाक्षिमुखे विश्वो मनस्यन्तस्तु तैजसः । आकाशे च ह्य्दि प्राज्ञस्त्रिधा देहे व्यवस्थितः
dakṣiṇākṣimukhe viśvo manasyantastu taijasaḥ | ākāśe ca hydi prājñastridhā dehe vyavasthitaḥ | |
Viśva is he who cognizes in the right eye, Taijasa is he who cognizes in the mind within and Prājña is he who constitutes the Ākāśa in the heart. Thus the one Ātman is (conceived as) threefold in the (one) body.
Click for resources.

1.3

विश्वो हि स्थूलभुङ्नित्यं तैजसः प्रविविक्तभुक् । आनन्दभुक्तथा प्राज्ञस्त्रिधा भोगं निबोधत स्थूलं तर्पयते विश्वं प्रविविक्तं तु तैजसम् । आनन्दश्च तथा प्राज्ञं त्रिधा तृप्तिं निबोधत त्रिषु धामसु यद्भोज्यं भोक्ता यश्च प्रकीर्तितः । वेदैतदुभयं यस्तु स भुञ्जानो न लिप्यते
viśvo hi sthūlabhuṅnityaṃ taijasaḥ praviviktabhuk | ānandabhuktathā prājñastridhā bhogaṃ nibodhata sthūlaṃ tarpayate viśvaṃ praviviktaṃ tu taijasam | ānandaśca tathā prājñaṃ tridhā tṛptiṃ nibodhata triṣu dhāmasu yadbhojyaṃ bhoktā yaśca prakīrtitaḥ | vedaitadubhayaṃ yastu sa bhuñjāno na lipyate
Viśva always experiences the gross (object), Taijasa the subtle and Prājña the blissful Know these to be the threefold experiences. The gross (object) satisfies Viśva, the subtle the Taijasa and the blissful the Prājña. Know these to be threefold satisfaction. He who knows both the experiencer and the objects of experience that have been described (associated) with the three states, is not affected though experiencing: the objects.
Click for resources.

1.6

प्रभवः सर्वभावानां सतामिति विनिश्चयः । सर्वं जनयति प्राणश्चेतोंशून्पुरुषः पृथक्
prabhavaḥ sarvabhāvānāṃ satāmiti viniścayaḥ | sarvaṃ janayati prāṇaścetoṃśūnpuruṣaḥ pṛthak
It is thoroughly established that the coming into effect can be predicated only of all positive entities that exist. The Prāṇa manifests all; the Puruṣa creates the conscious beings (the Jīvas) in their manifold form separately.
Click for resources.

1.7

विभूतिं प्रसवं त्वन्ये मन्यन्ते सृष्टिचिन्तकाः । स्वप्नमायासरूपेति सृष्टिरन्यैर्विकल्पिता
vibhūtiṃ prasavaṃ tvanye manyante sṛṣṭicintakāḥ | svapnamāyāsarūpeti sṛṣṭiranyairvikalpitā
Those who think of (the process of) creation believe it to be the manifestation of the superhuman power of God ; while others look upon it as of the same nature as dream and illusion.
Click for resources.

1.8

इच्छामात्रं प्रभोः सृष्टिरिति सृष्टौ विनिश्चिताः । कालात्प्रसूतिं भूतानां मन्यन्ते कालचिन्तकाः
icchāmātraṃ prabhoḥ sṛṣṭiriti sṛṣṭau viniścitāḥ | kālātprasūtiṃ bhūtānāṃ manyante kālacintakāḥ
Those who affirm (the existence of the) created objects attribute this manifestation to the mere will of God, while those who look upon time as real declare time to be the manifestor of all beings.
Click for resources.

1.9

भोगार्थं सृष्टिरित्यन्ये क्रीडार्थमिति चापरे । देवस्यैष स्वाभावोऽयमाप्तकामस्य का स्पृहा
bhogārthaṃ sṛṣṭirityanye krīḍārthamiti cāpare | devasyaiṣa svābhāvoyamāptakāmasya kā spṛhā
Others think that the manifestation is for the purpose of enjoyment (of God) while still others attribute it to mere diversion (on the part of God), Rut it is the very nature of the Effulgent Being (Ātman) (for), what other desire is possible for Him whose desire is always in the state of fulfilment?
Click for resources.

1.10

निवृत्तेः सर्वदुःखानामीशानः प्रभुरव्ययः । अद्वैतः सर्वभावानां देवस्तुर्यो विभुः स्मृतः
nivṛtteḥ sarvaduḥkhānāmīśānaḥ prabhuravyayaḥ | advaitaḥ sarvabhāvānāṃ devasturyo vibhuḥ smṛtaḥ
In it, indicated as the changeless and the Supreme Lord, there is a cessation of all miseries. It is the one without a second among all entities. It is known as the Turīya (Fourth), effulgent and all-pervading.
Click for resources.

1.11

कार्यकारणबद्धौ ताविष्येते विश्वतैजसौ । प्राज्ञः कारणबद्धस्तु द्वौ तौ तुर्ये न सिद्ध्य्तः
kāryakāraṇabaddhau tāviṣyete viśvataijasau | prājñaḥ kāraṇabaddhastu dvau tau turye na siddhytaḥ
Viśva and Taijasa are conditioned by cause and effect. But Prājña is conditioned by cause alone. These two (cause and effect) do not exist in Turīya.
Click for resources.

1.12

नाऽत्मानं न परंश्चैव न सत्यं नापि चानृतम् । प्राज्ञः किंचन संवेत्ति तुर्यं तत्सर्वदृक्सदा
nātmānaṃ na paraṃścaiva na satyaṃ nāpi cānṛtam | prājñaḥ kiṃcana saṃvetti turyaṃ tatsarvadṛksadā
Prājña does not know anything of the self or the non-self nor truth nor untruth. But Turīya is ever existent and ever all-seeing.
Click for resources.

1.13

द्वैतस्याग्रहणं तुल्यमुभयोः प्राज्ञतुर्ययोः । बीजनिद्रायुतः प्राज्ञः सा च तुर्ये न विद्यते
dvaitasyāgrahaṇaṃ tulyamubhayoḥ prājñaturyayoḥ | bījanidrāyutaḥ prājñaḥ sā ca turye na vidyate
The non-cognition of duality is common to both Prājña and Turīya. (But) Prājña is associated with sleep in the form of cause and this (sleep) does not exist in Turīya.
Click for resources.

1.14

स्वप्ननिद्रायुतावाद्यौ प्राज्ञस्त्वस्वप्ननिद्रया । न निद्रां नैव च स्वप्नं तुर्ये पश्यन्ति निश्चिताः
svapnanidrāyutāvādyau prājñastvasvapnanidrayā | na nidrāṃ naiva ca svapnaṃ turye paśyanti niścitāḥ
The first two (Viśva and Taijasa) are associated with the conditions of dream and sleeps Prājña is the condition of sleep without dream. Those who have known the truth see neither sleep nor dream in Turīya.
Click for resources.

1.15

अन्यथा गृह्णतः स्वप्नो निद्रा तत्त्वमजानतः । विपर्यासे तयोः क्षीणे तुरीयं पदमश्नुते
anyathā gṛhṇataḥ svapno nidrā tattvamajānataḥ | viparyāse tayoḥ kṣīṇe turīyaṃ padamaśnute
Svapna or dream is the wrong cognition of Reality. Nidrā or sleep is the state in which one does not know what Reality is. When the erroneous knowledge in these two disappears, Turīya is realized.
Click for resources.

1.16

अनादिमायया सुप्तो यदा जीवः प्रबुध्यते । अजमनिद्रमस्वप्नमद्वैतं बुध्यते तदा
anādimāyayā supto yadā jīvaḥ prabudhyate | ajamanidramasvapnamadvaitaṃ budhyate tadā
When the Jīva or the individual soul sleeping (i.e., not knowing the Reality) under the influence of the beginningless Māyā, is awakened, it, then, realises (in itself) the non-duality, beginningless and dreamless.
Click for resources.

1.17

प्रपञ्चो यदि विद्येत निवर्तेत न संशयः । मायामात्रमिदं द्वैतमद्वैतं परमार्थतः
prapañco yadi vidyeta nivarteta na saṃśayaḥ | māyāmātramidaṃ dvaitamadvaitaṃ paramārthataḥ
If the perceived manifold were real then certainly it would disappear. This duality (that is cognized) is mere illusion (Māyā). Non-duality is (alone) the Supreme Reality.
Click for resources.

1.18

विकल्पो विनिवर्तेत कल्पितो यदि केनचित् । उपदेशादयं वादो ज्ञाते द्वैतं न विद्यते
vikalpo vinivarteta kalpito yadi kenacit | upadeśādayaṃ vādo jñāte dvaitaṃ na vidyate
If anyone has ever imagined the manifold ideas (such for instance as the teacher, the taught, and the scripture), they might disappear. This explanation is for the purpose of teaching. Duality (implied in explanation) ceases to exist when the Highest Truth is known.
Click for resources.

1.19

विश्वस्यात्वविवक्षायामादिसामान्यमुत्कटम् । मात्रासंप्रतिपत्तौ स्यादाप्तिसामान्यमेव च
viśvasyātvavivakṣāyāmādisāmānyamutkaṭam | mātrāsaṃpratipattau syādāptisāmānyameva ca
When the identity of Viśva and the sound (letter) A is intended to be described, the conspicuous ground is the circumstance of each being the first (in their respective position); another reason for this identity is also the fact of the all-pervasiveness of each.
Click for resources.

1.20

तैजसस्योत्वविज्ञान उत्कर्षो दृश्यते स्फुटम् । मात्रासंप्रतिपत्तौ स्यादुभयत्वं तथाविधम्
taijasasyotvavijñāna utkarṣo dṛśyate sphuṭam | mātrāsaṃpratipattau syādubhayatvaṃ tathāvidham
The clear ground of realising Taijasa as of the same nature as U is the common feature of “Superiority Similarly another plain reason of such identity is being in “the middle”.
Click for resources.

1.21

मकारभावे प्राज्ञस्य मानसामान्यमुत्कटम् । मात्रासंप्रतिपत्तौ तु लयसामान्यमेव च
makārabhāve prājñasya mānasāmānyamutkaṭam | mātrāsaṃpratipattau tu layasāmānyameva ca
Of the identity of Prājña and M (म) the clear reason is the common feature, i.e., they both are the ‘ measure ’. The other reason for such identity is another common feature, namely, all become one in both Prājña and M.
Click for resources.

1.22

त्रिषु धामसु यस्तुल्यं सामान्यं वेत्ति निश्चितः । स पूज्यः सर्वभूतानां वन्द्यश्चैव महामुनिः
triṣu dhāmasu yastulyaṃ sāmānyaṃ vetti niścitaḥ | sa pūjyaḥ sarvabhūtānāṃ vandyaścaiva mahāmuniḥ
He who knows without doubt, what the ‘ common features ’ are in the three states, is worshipped and adored by all beings and he is also the greatest sage.
Click for resources.

1.23

अकारो नयते विश्वमुकारश्चापि तैजसम् । मकारश्च पुनः प्राज्ञं नामात्रे विद्यते गतिः
akāro nayate viśvamukāraścāpi taijasam | makāraśca punaḥ prājñaṃ nāmātre vidyate gatiḥ
The sound (letter) A helps its worshipper to attain to Viśva, U to Taijasa, and M to Prājña. In the “Soundless ” there is no attainment.
Click for resources.

1.24

ओंकारं पादशो विद्यात्पादा मात्रा न संशयः । ओंकारं पादशो ज्ञात्वा न किंचिदपि चिन्तयेत्
oṃkāraṃ pādaśo vidyātpādā mātrā na saṃśayaḥ | oṃkāraṃ pādaśo jñātvā na kiṃcidapi cintayet
(The meaning of) Aumkāra should he known quarter by quarter. There is no doubt that quarters are the same sounds (letters). Having grasped the (meaning of) Aumkāra nothing else should be thought of.
Click for resources.

1.25

युञ्जीत प्रणवे चेतः प्रणवो ब्रह्म निर्भयम् । प्रणवे नित्ययुक्तस्य न भयं विद्यते क्वचित्
yuñjīta praṇave cetaḥ praṇavo brahma nirbhayam | praṇave nityayuktasya na bhayaṃ vidyate kvacit
The mind should be unified with (the sacred syllable) Aum. (For) Aum is Brahman, the ever-fearless. He who is always unified with Aum knows no fear whatever.
Click for resources.

1.26

प्रणवो ह्यपरं ब्रह्म प्रणवश्च परः स्मृतः । अपूर्वोऽनन्तरोऽबाह्योऽनपरः प्रणवोऽव्ययः
praṇavo hyaparaṃ brahma praṇavaśca paraḥ smṛtaḥ | apūrvonantarobāhyonaparaḥ praṇavovyayaḥ
(The sacred syllable) Aum verily the Lower Brahman, and it is also admitted to be the Supreme Brahman. Aum is without beginning (cause), unique, without anything outside itself, unrelated to any effect and changeless.
Click for resources.

1.27

सर्वस्य प्रणवो ह्यादिर्मध्यमन्तस्तथैव च । एवं हि प्रणवं ज्ञात्वा व्यश्नुते तदनन्तरम्
sarvasya praṇavo hyādirmadhyamantastathaiva ca | evaṃ hi praṇavaṃ jñātvā vyaśnute tadanantaram
Aum is verily the beginning, middle and end of all. Knowing Aum as such, one, without doubt, attains immediately to that (the Supreme Reality).
Click for resources.

1.28

प्रणवं हीश्वरं विद्यात्सर्वस्य हृदि संस्थितम् । सर्वव्यापिनमोंकारं मत्वा धीरो न शोचति
praṇavaṃ hīśvaraṃ vidyātsarvasya hṛdi saṃsthitam | sarvavyāpinamoṃkāraṃ matvā dhīro na śocati
Know Aum to be Īśvara, ever present in the mind of all; the man of discrimination realising Aum as all-pervading, does not grieve.
Click for resources.

1.29

अमात्रो'नन्तमात्रश्च द्वैतस्योपशमः शिवः । ओंकारो विदितो येन स मुनिर्नेतरो जनः
amātronantamātraśca dvaitasyopaśamaḥ śivaḥ | oṃkāro vidito yena sa munirnetaro janaḥ
One who has known Aum which is soundless and of infinite sounds and which is ever-peaceful on account of negation of duality is the (real) sage and none other.
Click for resources.

Chapter 2

2.1

वैतथ्यं सर्वभावानां स्वप्न आहुर् मनीषिणः । अन्तःस्थानात् तु भावानां संवृतत्वेन हेतुना
vaitathyaṃ sarvabhāvānāṃ svapna āhur manīṣiṇaḥ | antaḥsthānāt tu bhāvānāṃ saṃvṛtatvena hetunā
The wise declare the unreality of all the objects seen in the dream, they all being located within (the body) and on account of their being in a confined space.
Click for resources.

2.2

अदीर्घत्वाच्च कालस्य गत्वा देशान्नपश्यति । प्रतिबुद्धश्च वै सर्वस्तस्मिन्देशे न विद्यते
adīrghatvācca kālasya gatvā deśānnapaśyati | pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate
On account of the shortness of time it is not possible for the dreamer to go out of the body and see (the dream objects). Nor does the dreamer, when he wakes up, find himself in the place (seen in his dream).
Click for resources.

2.3

अभावश्च रथादीनां श्रूयते न्यायपूर्वकम् । वैतथ्यं तेन वै प्राप्तं स्वप्न आहुः प्रकाशितम्
abhāvaśca rathādīnāṃ śrūyate nyāyapūrvakam | vaitathyaṃ tena vai prāptaṃ svapna āhuḥ prakāśitam
Following reason, (as indicatea above) Śruti declares the non-existence of the chariots, etc. (perceived in dream). Therefore it is said (by the wise) that Śruti itself declares the illusoriness (of the dream-experiences), established (by reason).
Click for resources.

2.4

अन्तःस्थानात्तु भेदानां तस्माज्जागरिते स्मृतम् । यथा तत्र तथा स्वप्ने संवृतत्वेन भिद्यते
antaḥsthānāttu bhedānāṃ tasmājjāgarite smṛtam | yathā tatra tathā svapne saṃvṛtatvena bhidyate
Different objects cognized in dream (are illusory) on account of their being perceived to exist. For the same reason, the objects seen in the waking state are illusory. The nature of objects is the same in the waking state and dream. The only difference is the limitation of space (associated with dream objects).
Click for resources.

2.5

स्वप्नजागरितस्थाने ह्येकमाहुर्मनीषिणः । भेदानां हि समत्वेन प्रसिद्धेनैव हेतुना
svapnajāgaritasthāne hyekamāhurmanīṣiṇaḥ | bhedānāṃ hi samatvena prasiddhenaiva hetunā
The thoughtful persons speak of the sameness of the waking and dream states on account of similarity of objects (perceived in both the states) on grounds already described.
Click for resources.

2.6

आदावन्ते च यन्नास्ति वर्तमानेऽपि तत्तथा | वितथैः सदृशाः सन्तोऽवितथा इव लक्षिताः
ādāvante ca yannāsti vartamānepi tattathā | vitathaiḥ sadṛśāḥ santovitathā iva lakṣitāḥ
That which is non-existent at the beginning and in the end, is necessarily so (non-existent) in the middle. The objects are like the illusions we see, still they are regarded as if real.
Click for resources.

2.7

सप्रयोजनता तेषां स्वप्ने विप्रतिपद्यते । तस्मादाद्यन्तवत्वेन मिथ्यैव खलु ते स्मृताः
saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate | tasmādādyantavatvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ
The serving a purpose (as means to an end), of them (the objects of waking experience) is contradicted (opposed) in dream. Therefore they are undoubtedly admitted to be illusory on account of their (both waking and dream) being with a beginning and an end.
Click for resources.

2.8

अपूर्वं स्थानिधर्मो हि यथा स्वर्गनिवासिनाम् । तानयं प्रेक्षते गत्वा यथैवेह सुशिक्षितः
apūrvaṃ sthānidharmo hi yathā svarganivāsinām | tānayaṃ prekṣate gatvā yathaiveha suśikṣitaḥ
The objects (perceived by the dreamer), not usually met with {in the waking state) undoubtedly, owe their existence to the (peculiar) condition in which the cognizer, that is, his mind, works for the time being, as in the case of those residing in heaven. The dreamer associating himself (with the dream conditions) experiences those (objects), even as the one, well-instructed here (goes from one place to another and sees objects belonging to those places).
Click for resources.

2.9

स्वप्नवृत्तावपि त्वन्तश्चेतसा कल्पितं त्वसत् । बहिश्चेतोगृहीतं सद्दृष्टं वैतथ्यमेतयोः जाग्रद्वृत्तावपि त्वन्तश्चेतसा कल्पितं त्वसत् । बहिश्चेतो गृहीतं सद्युक्तं वैतथ्यमेतयोः
svapnavṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat | bahiścetogṛhītaṃ saddṛṣṭaṃ vaitathyametayoḥ jāgradvṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat | bahiśceto gṛhītaṃ sadyuktaṃ vaitathyametayoḥ
9-10. In dream, also, what is imagined within by the mind is illusory and what is cognized outside (by the mind) appears to be real. But (in truth) both these are known to be unreal. Similarly, in the waking state, also, what is imagined within by the mind is illusory ; and what is experienced outside (by the mind) appears to be real. But in fact, both should be rationally held to be unreal.
Click for resources.

2.11

उभयोरपि वैतथ्यं भेदानां स्थानयोर्यदि । क एतान्बुध्यते भेदान्को वै तेषां विकल्पकः
ubhayorapi vaitathyaṃ bhedānāṃ sthānayoryadi | ka etānbudhyate bhedāṅko vai teṣāṃ vikalpakaḥ
If the objects cognized in both the conditions (of dream and of waking) be illusory, who cognizes all these (illusory objects) and who again imagines them ?
Click for resources.

2.12

कल्पयत्यात्मनाऽत्मानमात्मा देवः स्वमायया | स एव बुध्यते भेदानिति वेदान्तनिश्चयः
kalpayatyātmanātmānamātmā devaḥ svamāyayā | sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ
Ātman, the self-luminous, through the power of his own Māyā, imagines in himself by himself (all the objects that the subject experiences within or without). He alone is the cognizer of the objects (so created). This is the decision of the Vedānta.
Click for resources.

2.13

विकरोत्यपरान्भावानन्तश्चित्ते व्यवस्थितान् । नियतांश्च बहिश्चित्त एवं कल्पयते प्रभुः
vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān | niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ
The Lord (Ātman), with his mind turned outward, variously imagines the diverse objects (such as sound, etc.), which are already in his mind (in the form of Vāsanas or Saṅkalpas or desires). The Ātman again (with his mind turned within), imagines in his mind various (objects of) ideas.
Click for resources.

2.14

चित्तकाला हि येऽन्तस्तु द्वयकालाश्च ये बहिः । कल्पिता एव ते सर्वे विशेषो नान्यहेतुकः
cittakālā hi yentastu dvayakālāśca ye bahiḥ | kalpitā eva te sarve viśeṣo nānyahetukaḥ
Those that are cognized within only as long as the thought of them lasts, as well as those that are perceived.by the senses and that conform to two points of time, are all mere imaginations. There is no other ground for differentiating the one from the other.
Click for resources.

2.15

अव्यक्ता एव येऽन्तस्तु स्फुटा एव च ये बहिः । कल्पिता एव ते सर्वे विशेषस्त्विन्द्रियान्तरे
avyaktā eva yentastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ | kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare
Those that exist within the mind (as mere subjective imaginations) and are known as the unmanifested as well as those that exist without in a manifested form (as perceived objects),—all are mere imaginations, the difference lying only in the sense-organs (by means of which the latter are cognized).
Click for resources.

2.16

जीवं कल्पयते पूर्वं वचो भावान्पृथग्विधान् । बाह्यानाध्यात्मिकांश्चैव यथाविद्यस्तथास्मृतिः
jīvaṃ kalpayate pūrvaṃ vaco bhāvānpṛthagvidhān | bāhyānādhyātmikāṃścaiva yathāvidyastathāsmṛtiḥ
First of all, is imagined the Jīva (the embodied being) and then are imagined the various entities, objective and subjective, that are perceived. As is (one’s) knowledge so is (one’s) memory of it.
Click for resources.

2.17

अनिश्चिता यथा रज्जुरन्धकारे विकल्पिता । सर्पधारादिभिर्भावैस्तद्वदात्मा विकल्पितः
aniścitā yathā rajjurandhakāre vikalpitā | sarpadhārādibhirbhāvaistadvadātmā vikalpitaḥ
As the rope, whose nature is not really known,, is imagined in the dark to be a snake, a water-line, etc., so also is the Ātman imagined (in various ways).
Click for resources.

2.18

निश्चितायां यथा रज्ज्वां विकल्पो विनिवर्तते । रज्जुरेवेति चाद्वैतं तद्वदात्मविनिश्चयः
niścitāyāṃ yathā rajjvāṃ vikalpo vinivartate | rajjureveti cādvaitaṃ tadvadātmaviniścayaḥ
When the real nature of the rope is ascertained all illusions about it disappear and there arises the conviction that it is the one (unchanged) rope and nothing else ; even so is the nature of the conviction regarding Ātman.
Click for resources.

2.19

प्राणादिभिरनन्तैश्च भावैरेतैर्विकल्पितः । मायैषा तस्य देवस्य यया संमोहितः स्वयम्
prāṇādibhiranantaiśca bhāvairetairvikalpitaḥ | māyaiṣā tasya devasya yayā saṃmohitaḥ svayam
The Ātman is imagined as Prāṇa and other endless objects. This is due to Māyā (ignorance) of the luminous (Ātman itself) by which It is (as it were) deluded.
Click for resources.

2.20

प्राण इति प्राणविदो भूतानीति च तद्विदः । गुणा इति गुणविदस्तत्त्वानीति च तद्विदः पादा इति पादविदो विषया इति तद्विदः । लोका इति लोकविदो देवा इति च तद्विदः वेदा इति वेदविदो यज्ञा इति च तद्विदः । भोक्तेति च भोक्तृविदो भोज्यमिति च तद्विदः सूक्ष्म इति सूक्ष्मविदः स्थूल इति च तद्विदः । मूर्त इति मूर्तविदो'मूर्त इति च तद्विदः काल इति कालविदो दिश इति च तद्विदः । वादा इति वादविदो भुवनानीति तद्विदः मन इति मनोविदो बुद्धिरिति च तद्विदः । चित्तमिति चित्तविदो धर्माधर्मौ च तद्विदः पञ्चविंशक इत्येके षड्विश इति चापरे । एकत्रिंशक इत्याहुरनन्त इति चापरे लोकाँल्लोकविदः प्राहुराश्रमा इति तद्विदः । स्त्रीपुंनपुंसकं लैङ्गाः परापरमथापरे सृष्टिरिति सृष्टिविदो लय इति च तद्विदः । स्थितिरिति स्थितिविदः सर्वे चेह तु सर्वदा
prāṇa iti prāṇavido bhūtānīti ca tadvidaḥ | guṇā iti guṇavidastattvānīti ca tadvidaḥ pādā iti pādavido viṣayā iti tadvidaḥ | lokā iti lokavido devā iti ca tadvidaḥ vedā iti vedavido yajñā iti ca tadvidaḥ | bhokteti ca bhoktṛvido bhojyamiti ca tadvidaḥ sūkṣma iti sūkṣmavidaḥ sthūla iti ca tadvidaḥ | mūrta iti mūrtavidomūrta iti ca tadvidaḥ kāla iti kālavido diśa iti ca tadvidaḥ | vādā iti vādavido bhuvanānīti tadvidaḥ mana iti manovido buddhiriti ca tadvidaḥ | cittamiti cittavido dharmādharmau ca tadvidaḥ pañcaviṃśaka ityeke ṣaḍviśa iti cāpare | ekatriṃśaka ityāhurananta iti cāpare lokāṃllokavidaḥ prāhurāśramā iti tadvidaḥ | strīpuṃnapuṃsakaṃ laiṅgāḥ parāparamathāpare sṛṣṭiriti sṛṣṭivido laya iti ca tadvidaḥ | sthitiriti sthitividaḥ sarve ceha tu sarvadā
Those that know only Prāṇa, call It (Ātman), Prāṇa, those that know Bhūtas call It Bhūtas, those knowing Guṇas call It Guṇas, those knowing Tattvas, call It Tattvas. Those acquainted with the quarters (Pādas) call It quarters ; those with objects, the objects ; those with Lokas, the Lokas ; those with Devas, the Devas. Those knowing the Vedas call It the Vedas ; those acquainted with the sacrifices, call It the sacrifices (Yagna); those conversant with the enjoyer, designate It as the enjoyer and those with the object of enjoyment, call It such. The Knowers of the subtle designate It as the subtle, the Knowers of the gross call It the gross, Those that are familiar with a Personality (having form) call It a person, and those that do not believe in anything having a form call It a void. The Knowers of time call It time ; the Knowers of space (ether) call It space (ether). Those versed in disputation call It the problem in dispute and the Knowers of the worlds call It the worlds. The Cognizers of the mind call It the mind; of the Buddhi (intellect) the Buddhi ; of the Chitta (mind-stuff), the Chitta ; and the Knowers of Dharma (righteousness) and Adharma (unrighteousness) call It the one or the other. Some say that the Reality consists of twenty-five categories, others twenty-six, while there are others who conceive It as consisting of thirty-one categories and lastly people are not wanting who think such categories to be infinite. Those who know only to please others call It (Reality) such pleasure ; those who are cognizant of the Āśramas call It the Āśramas; the grammarians call It the male, female or the neuter, and others know It as the Parā and Aparā. The Knowers of creation call It creation ; the Knowers of dissolution describe It as dissolution and the believers in subsistence believe It to be subsistence. Really speaking, all these ideas are always imagined in Ātman.
Click for resources.

2.29

यं भावं दर्शयेद्यस्य तं भावं स तु पश्यति । तं चावति स भूत्वासौ तद्ग्रहः समुपैति तम्
yaṃ bhāvaṃ darśayedyasya taṃ bhāvaṃ sa tu paśyati | taṃ cāvati sa bhūtvāsau tadgrahaḥ samupaiti tam
He (the inquirer) cognizes only that idea that is presented to him. It (Ātman) assumes the form (of what is cognized) and thus protects (the inquirer). Possessed by that (idea) he realises it (as the sole essence).
Click for resources.

2.30

एतैरेषोऽपृथग्भावैः पृथगेवेति लक्षितः । एवं यो वेद तत्त्वेन कल्पयेत्सोऽविशङ्कितः
etaireṣopṛthagbhāvaiḥ pṛthageveti lakṣitaḥ | evaṃ yo veda tattvena kalpayetsoviśaṅkitaḥ
This Ātman, though non-separate from all these, appears, as it were, separate. One who knows this truly imagines (interprets) (the meaning of the Vedas) without hesitation.
Click for resources.

2.31

स्वप्नमाये यथा दृष्टं गन्धर्वनगरं यथा । तथा विश्वमिदं दृष्टं वेदान्तेषु विचक्षणैः
svapnamāye yathā dṛṣṭaṃ gandharvanagaraṃ yathā | tathā viśvamidaṃ dṛṣṭaṃ vedānteṣu vicakṣaṇaiḥ
As are dreams and illusions or a castle in the air seen in the sky, so is the universe viewed by the wise in the Vedānta.
Click for resources.

2.32

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः । न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता
na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhakaḥ | na mumukṣurna vai mukta ityeṣā paramārthatā
There is no dissolution, no birth, none in bondage, none aspiring for wisdom, no seeker of liberation and none liberated. This is the absolute truth.
Click for resources.

2.33

भावैरसद्भिरेवायमद्वयेन च कल्पितः । भावा अप्यद्वयेनैव तस्मादद्वयता शिवा
bhāvairasadbhirevāyamadvayena ca kalpitaḥ | bhāvā apyadvayenaiva tasmādadvayatā śivā
This (the Ātman) is imagined both as unreal objects that are perceived and as the non-duality. The objects (Bhāvas) are imagined in the non-duality itself. Therefore, non-duality (alone) is the (highest) bliss.
Click for resources.

2.34

नाऽत्मभावेन नानेदं न स्वेनापि कथंचन । न पृथङ्नापृथक्किंचिद् इति तत्त्वविदो विदुः
nātmabhāvena nānedaṃ na svenāpi kathaṃcana | na pṛthaṅnāpṛthakkiṃcid iti tattvavido viduḥ
This manifold does not exist as identical with Ātman nor does it ever stand independent by itself. It is neither separate from Brahman nor is it non-separate. This is the statement of the wise.
Click for resources.

2.35

वीतरागभयक्रोधैर्मुनिभिर्वेदपारगैः । निर्विकल्पो ह्ययं दृष्टः प्रपञ्चोपशमोऽद्वयः
vītarāgabhayakrodhairmunibhirvedapāragaiḥ | nirvikalpo hyayaṃ dṛṣṭaḥ prapañcopaśamodvayaḥ
By the wise, who are free from attachment, fear and anger and who are well versed in the meaning of the Vedas, this (Ātman) has been verily realised as totally devoid of all imaginations (such as those of Prāṇa, etc.), free from the illusion of the manifold, and non-dual.
Click for resources.

2.36

तस्मादेवं विदित्वैनम् अद्वैते योजयेत्स्मृतिम् । अद्वैतं समनुप्राप्य जडवल्लोकमाचरेत्
tasmādevaṃ viditvainam advaite yojayetsmṛtim | advaitaṃ samanuprāpya jaḍavallokamācaret
Therefore knowing the Ātman to be such, fix your attention on non-duality. Having realised non-duality behave in the world like an insensible object.
Click for resources.

2.37

निःस्तुतिर्निर्नमस्कारो निःस्वधाकार एव च । चलाचलनिकेतश्च यतिर्यादृच्छिको भवेत्
niḥstutirnirnamaskāro niḥsvadhākāra eva ca | calācalaniketaśca yatiryādṛcchiko bhavet
The man of self restraint should be above all praise, salutation and all rites prescribed by the Smṛti in connection with the departed ancestors. He should have this body and the Ātman as his support and depend upon chances, i.e., he should be satisfied with those things for his physical wants, that chance brings to him.
Click for resources.

2.38

तत्त्वमाध्यात्मिकं दृष्ट्वा तत्त्वं दृष्ट्वा तु बाह्यतः । तत्त्वीभूतस्तदारामः तत्त्वादप्रच्युतो भवेत्
tattvamādhyātmikaṃ dṛṣṭvā tattvaṃ dṛṣṭvā tu bāhyataḥ | tattvībhūtastadārāmaḥ tattvādapracyuto bhavet
Having known the truth regarding what exists internally (i.e., within the body) as well as the truth regarding what exists externally (i.e., the earth, etc.) he becomes one with Reality, derives his pleasure from It and never deviates from the Real.
Click for resources.

Chapter 3

3.1

उपासनाश्रितो धर्मो जाते ब्रह्मणि वर्तते । प्रागुत्पत्तेरजं सर्वं तेनासौ कृपणः स्मृतः
upāsanāśrito dharmo jāte brahmaṇi vartate | prāgutpatterajaṃ sarvaṃ tenāsau kṛpaṇaḥ smṛtaḥ
The Jīva betaking itself to devotion (upāsanā) thinks itself to be related to the Brahman that is supposed to have manifested Himself He is said to be of narrow intellect because he thinks that before creation all was of the nature of the unborn (Reality).
Click for resources.

3.2

अतो वक्ष्याम्यकार्पण्यमजाति समतां गतम् । यथा न जायते किंचित् जायमानं समन्ततः
ato vakṣyāmyakārpaṇyamajāti samatāṃ gatam | yathā na jāyate kiṃcit jāyamānaṃ samantataḥ
Therefore I shall now describe that (Brahman) which is free from limitations, unborn and which is the same throughout ; and from this, one understands that it is not (in reality) born though it appears to be manifested everywhere.
Click for resources.

3.3

आत्मा ह्याकाशवज्जीवैर्घटाकाशैरिवोदितः । घटादिवच्च संघातैर्जातावेतन्निदर्शनम्
ātmā hyākāśavajjīvairghaṭākāśairivoditaḥ | ghaṭādivacca saṃghātairjātāvetannidarśanam
Ātman may be said to be similar to Ākāśa (ether) manifested in the forms of the Jīvas (embodied selves) which may be compared to the ether enclosed in pots. Again, as pots, etc., are said to be produced from the Ākāśa (ether), similarly (gross) bodies are said to be evolved from the Ātman. This is the illustration of the manifestation (from Brahman, if any).
Click for resources.

3.4

घटादिषु प्रलीनेषु घटाकाशादयो यथा । आकाशे संप्रलीयन्ते तद्वज्जीवा इहात्मनि
ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā | ākāśe saṃpralīyante tadvajjīvā ihātmani
As on the destruction of the pot, etc., the ether enclosed in the pot, etc., merges in the Ākāśa (the great expanse of ether), similarly the Jīvas merge in the Ātman.
Click for resources.

3.5

यथैकस्मिन्घाटाकाशे रजोधूमादिभिर्युते । न सर्वे संप्रयुज्यन्ते तद्वज्जीवाः सुखादिभिः
yathaikasmiṅghāṭākāśe rajodhūmādibhiryute | na sarve saṃprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ
As any portion of Ākāśa enclosed in a pot being soiled by dust, smoke, etc., all such other portions of Ākāśa enclosed in other pots are not soiled, so is the happiness, etc., of the Jīvas, i.e., the happiness, misery, etc., of one Jīva do not affect other Jīvas.
Click for resources.

3.6

रूपकार्यसमाख्याश्च भिद्यन्ते तत्र तत्र वै । आकाशस्य न भेदोऽस्ति तद्वज्जीवेषुनिर्णयः
rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai | ākāśasya na bhedosti tadvajjīveṣunirṇayaḥ
Though form, function and name are different here and there yet this does not imply any difference in the Ākāśa (which is one). The same is the conclusion (truth) with regard to the Jīvas.
Click for resources.

3.7

नाऽकाशस्य घटाकाशो विकारावयवौ यथा । नैवाऽत्मनः सदा जीवो विकारावयवौ तथा
nākāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā | naivātmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā
As the Ghaṭākāśa (i.e., the ether portioned off by the pot) is neither the (evolved) effect nor part of the Ākāśa (ether), so is the Jīva (the embodied being) neither the effect nor part of the Ātman.
Click for resources.

3.8

यथा भवति बालानां गगनं मलिनं मलैः । तथा भवत्यबुद्धानामात्माऽपि मलिनो मलैः
yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ | tathā bhavatyabuddhānāmātmāpi malino malaiḥ
As the ether appears to the ignorant children to be soiled by dirt, similarly, the Ātman also is regarded by the ignorant as soiled.
Click for resources.

3.9

मरणे संभवे चैव गत्यागमनयोर् अपि । स्थितौ सर्वशरीरेषु आकाशेनाविलक्षणः
maraṇe saṃbhave caiva gatyāgamanayor api | sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ
Ātman, in regard to its birth, death, going and coming (i.e., transmigration) and its existing in different bodies, is not dissimilar to the Ākāśa (i.e., the Ghaṭākāśa or the ether portioned off by a jar).
Click for resources.

3.10

संघाताः स्वप्नवत्सर्वे आत्ममायाविसर्जिताः । आधिक्ये सर्वसाम्ये वा नोपपत्तिर्हि विद्यते
saṃghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ | ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate
All aggregates (such as body, etc.) are produced by the illusion of the Ātman (i.e., the perceiver) as in a dream. No rational arguments can be adduced to establish their reality, whether they be equal or superior (to one another).
Click for resources.

3.11

रसादयो हि ये कोशा व्याख्यातास्तैत्तिरीयके । तेषामात्मा परो जीवः खं यथा संप्रकाशितः
rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake | teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā saṃprakāśitaḥ
The Supreme Jīva (i.e., the non-dual Brahman) is the self of the (five) sheaths, such as the physical, etc., which have been explained in the Taittirīyaka Upaniṣad. That the Supreme Jīva is like the Ākāśa has already been described by us (in the third verse of this chapter).
Click for resources.

3.12

द्वयोर्द्वयोर्मधुज्ञाने परं ब्रह्म प्रकाशितम् । पृथिव्यामुदरे चैव यथाकाशः प्रकाशितः
dvayordvayormadhujñāne paraṃ brahma prakāśitam | pṛthivyāmudare caiva yathākāśaḥ prakāśitaḥ
The description by pairs, as that of the Ākāśa, which is in the earth as also in the stomach (though referred to separately), applies equally to the Supreme Brahman described in the Madhu Brāhmaṇa (a chapter in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad), as being both in the corporeal (Adhyātma) and in the celestial (Adhidaiva) regions.
Click for resources.

3.13

जीवात्मनोरनन्यत्वमभेदेन प्रशस्यते । नानात्वं निन्द्यते यच्च तदेवं हि समञ्जसम्
jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate | nānātvaṃ nindyate yacca tadevaṃ hi samañjasam
As the identity of Jīva and Ātman, through their non-dual character, is praised and multiplicity is condemned (in the scriptures), therefore, that (non-duality) alone is rational and correct.
Click for resources.

3.14

जीवात्मनोः पृथक्त्वं यत् प्रागुत्पत्तेः प्रकीर्तितम् । भविष्यद्वृत्या गौणं तन्मुख्यत्वं हि न युज्यते
jīvātmanoḥ pṛthaktvaṃ yat prāgutpatteḥ prakīrtitam | bhaviṣyadvṛtyā gauṇaṃ tanmukhyatvaṃ hi na yujyate
The separateness of Jīva and Ātman which has been declared in (the ritual portion of the) Upaniṣad, dealing with the origin (of the universe), is only figurative, because this portion (of the Vedas) describes only what is to be. This statement regarding separateness can never have any meaning as truth.
Click for resources.

3.15

मृल्लोहविस्फुलिङ्गाद्यैः सृष्टिर्या चोदितान्यथा । उपायः सोऽवताराय नास्ति भेदः कथंचन
mṛllohavisphuliṅgādyaiḥ sṛṣṭiryā coditānyathā | upāyaḥ sovatārāya nāsti bhedaḥ kathaṃcana
(The scriptural statements regarding) creation as illustrated by examples of earth, iron, sparks, etc., or otherwise, (only) serve the purpose of (ultimately) explaining the unity (of Jīva and Brahman). (Really speaking) multiplicity does not exist in any manner.
Click for resources.

3.16

आश्रमास्त्रिविधा हीनमध्यमोत्कृष्टदृष्टयः । उपासनोपदिष्टेयं तदर्थमनुकम्पया
āśramāstrividhā hīnamadhyamotkṛṣṭadṛṣṭayaḥ | upāsanopadiṣṭeyaṃ tadarthamanukampayā
There are three stages of life corresponding to three,—the lower, the middle and the high—powers of comprehension. The Scripture, out of compassion, has taught this devotion (or discipline) for the benefit of those (who are not yet enlightened).
Click for resources.

3.17

स्वसिद्धान्तव्यवस्थासु द्वैतिनो निश्चिता दृढम् । परस्परं विरुध्यन्ते तैरयं न विरुध्यते
svasiddhāntavyavasthāsu dvaitino niścitā dṛḍham | parasparaṃ virudhyante tairayaṃ na virudhyate
The dualists obstinately cling to the conclusions arrived at by their own enquiries (as being the truth). So they contradict one another ; whereas the Advaitin finds no conflict with them.
Click for resources.

3.18

अद्वैतं परमार्थो हि द्वैतं तद्भेद उच्यते । तेषाम् उभयथा द्वैतं तेनायं न विरुद्ध्यते
advaitaṃ paramārtho hi dvaitaṃ tadbheda ucyate | teṣām ubhayathā dvaitaṃ tenāyaṃ na viruddhyate
As non-duality is the ultimate Reality, therefore duality is said to be its effect (Kārya or Bheda). The dualists perceive duality either way (i.e., both in the Absolute and in the phenomena). Therefore the non-dual position does not conflict with the dualist’s position.
Click for resources.

3.19

मायया भिद्यते ह्येतन्नान्यथाऽजं कथञ्चन । तत्त्वतो भिद्यमाने हि मर्त्यताममृतं व्रजेत्
māyayā bhidyate hyetannānyathājaṃ kathañcana | tattvato bhidyamāne hi martyatāmamṛtaṃ vrajet
This unborn (changeless, non-dual Brahman) appears to undergo modification only on account of Māyā (illusion) and not otherwise. For, if this modification were real, the Immortal (Brahman) would become mortal.
Click for resources.

3.20

अजातस्यैव भावस्य जातिमिच्छन्ति वादिनः । अजातो ह्यमृतो भावो मर्त्यतां कथमेष्यति
ajātasyaiva bhāvasya jātimicchanti vādinaḥ | ajāto hyamṛto bhāvo martyatāṃ kathameṣyati
The disputants (i.e., the dualists) contend that the ever-unborn (changeless) entity (Ātman) undergoes a change. How could an entity which is changeless and immortal partake of the nature of the mortal ?
Click for resources.

3.21

न भवत्यमृतं मर्त्यं न मर्त्यममृतं तथा । प्रकृतेरन्यथाभावो न कथंचिद्भविष्यति
na bhavatyamṛtaṃ martyaṃ na martyamamṛtaṃ tathā | prakṛteranyathābhāvo na kathaṃcidbhaviṣyati
The immortal cannot become mortal, nor can the mortal ever become immortal. For, it is never possible for a thing to change its nature.
Click for resources.

3.22

स्वभावेनामृतो यस्य भावो गच्छति मर्त्यताम् । कृतकेनामृतस्तस्य कथं स्थास्यति निश्चलः
svabhāvenāmṛto yasya bhāvo gacchati martyatām | kṛtakenāmṛtastasya kathaṃ sthāsyati niścalaḥ
How can he, who believes that the naturally immortal entity becomes mortal, maintain that the Immortal, after passing through change, retains its changeless nature ?
Click for resources.

3.23

भूततोऽभूततो वापि सृज्यमाने समा श्रुतिः । निश्चितं युक्तियुक्तं च यत्तद्भवति नेतरत्
bhūtatobhūtato vāpi sṛjyamāne samā śrutiḥ | niścitaṃ yuktiyuktaṃ ca yattadbhavati netarat
The passing into birth may be real or illusory. Both these views are equally mentioned in the Śruti. That which is supported by Śruti and corroborated by reason, is alone true and not the other.
Click for resources.

3.24

नेह नानेति चाऽम्नायादिन्द्रोमायाभिरित्यपि । अजायमानो बहुधा मायया जायते तु सः
neha nāneti cāmnāyādindromāyābhirityapi | ajāyamāno bahudhā māyayā jāyate tu saḥ
From such Scriptural passages as, “There is no multiplicity in Ātman”, “Indra through Māyā”, we know that the Ātman, though ever unborn, verily appears to have become many (only) through Māyā.
Click for resources.

3.25

संभूतेरपवादाच्च संभवः प्रतिषिध्यते । को न्वेनं जनयेदिति कारणं प्रतिषिध्यते
saṃbhūterapavādācca saṃbhavaḥ pratiṣidhyate | ko nvenaṃ janayediti kāraṇaṃ pratiṣidhyate
Again, by the negation of creation (Sambhūti) the passing into birth is refuted. Causality (in respect of Ātman) is denied by such a statement as, “who can cause it to pass into birth ?”
Click for resources.

3.26

स एष नेति नेतीति व्याख्यातं निह्नुते यतः । सर्वमग्राह्यभावेन हेतुनाजं प्रकाशते
sa eṣa neti netīti vyākhyātaṃ nihnute yataḥ | sarvamagrāhyabhāvena hetunājaṃ prakāśate
As the Śruti passage, “It is not this, not this” on account of the incomprehensibility of Ātman, negates all (dualistic) ideas described ; (as the means for the attainment of Ātman), therefore the birthless (Ātman alone) exists (and not any duality).
Click for resources.

3.27

सतो हि मायया जन्म युज्यते न तु तत्त्वतः । तत्त्वतो जायते यस्य जातं तस्य हि जायते
sato hi māyayā janma yujyate na tu tattvataḥ | tattvato jāyate yasya jātaṃ tasya hi jāyate
That which is ever-existent appears to pass into birth through illusion (Māyā) and not from the standpoint of Reality. He who thinks that this passing into birth is real asserts, as a matter of fact, that what is born is born again (and so on without end).
Click for resources.

3.28

असतो मायया जन्म तत्त्वतो नैव युज्यते । वन्ध्यापुत्रो न तत्त्वेन मायया वाऽपि जायते
asato māyayā janma tattvato naiva yujyate | vandhyāputro na tattvena māyayā vāpi jāyate
The unreal cannot be born either really or through Māyā. For the son of a barren woman is born neither in reality nor in illusion.
Click for resources.

3.29

यथा स्वप्ने द्वयाभासं स्पन्दते मायया मनः । तथा जाग्रद्द्वयाभासं स्पन्दते मायया मनः
yathā svapne dvayābhāsaṃ spandate māyayā manaḥ | tathā jāgraddvayābhāsaṃ spandate māyayā manaḥ
As in dream the mind acts through Māyā presenting the appearance of duality, so also in the waking state the mind acts, through Māyā, presenting the appearance of duality.
Click for resources.

3.30

अद्वयं च द्वयाभासं मनः स्वप्ने न संशयः । अद्वयं च द्वयाभासं तथा जाग्रन्न संशयः
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ manaḥ svapne na saṃśayaḥ | advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaḥ
There is no doubt that the mind, which is, in fact, non-dual appears as dual in dream; in like manner undoubtedly that which is non-dual, appears as dual in the waking state also.
Click for resources.

3.31

मनोदृश्यमिदं द्वैतं यत्किंचित्सचराचरम् । मनसो ह्यमनीभावे द्वैतं नैवोपलभ्यते
manodṛśyamidaṃ dvaitaṃ yatkiṃcitsacarācaram | manaso hyamanībhāve dvaitaṃ naivopalabhyate
All these dual objects, comprising everything that is movable and immovable, perceived by the mind (are mind alone). For, duality is never experienced when the mind ceases to act.
Click for resources.

3.32

आत्मसत्यानुबोधेन न संकल्पयते यदा । अमनस्तां तदा याति ग्राह्याभावे तदग्रहम्
ātmasatyānubodhena na saṃkalpayate yadā | amanastāṃ tadā yāti grāhyābhāve tadagraham
When the mind does not imagine on account of the knowledge of the Truth which is Ātman, then it ceases to be mind and becomes free from all idea of cognition, for want of objects to be cognised.
Click for resources.

3.33

अकल्पमजं ज्ञानं ज्ञेयाभिन्नं प्रचक्षते । ब्रह्मज्ञेयमजं नित्यमजेनाजं विबुध्यते
akalpamajaṃ jñānaṃ jñeyābhinnaṃ pracakṣate | brahmajñeyamajaṃ nityamajenājaṃ vibudhyate
The knowledge (Jñānam) which is unborn and free from all imaginations is ever inseparable from the knowable. The immutable and birthless Brahman is the sole object of knowledge. The birthless is known by the birthless.
Click for resources.

3.34

निगृहीतस्य मनसो निर्विकल्पस्य धीमतः । प्रचारः स तु विज्ञेयः सुषुप्तेऽन्यो न तत्समः
nigṛhītasya manaso nirvikalpasya dhīmataḥ | pracāraḥ sa tu vijñeyaḥ suṣuptenyo na tatsamaḥ
The behaviour of the mind that is under control, i.e., which is free from all imaginations and that is endowed with discrimination, should be known. The condition of the mind in deep sleep is of another sort and not like that.
Click for resources.

3.35

लीयते हि सुषुप्ते तन्निगृहीतं न लीयते । तदेव निर्भयं ब्रह्म ज्ञानलोकं समन्ततः
līyate hi suṣupte tannigṛhītaṃ na līyate | tadeva nirbhayaṃ brahma jñānalokaṃ samantataḥ
As the mind is withdrawn at the time of deep sleep and not so in the case of the (Vedāntic) discipline, (therefore there is a difference between the condition of the mind of a sleeper and that of a Jñāni). That (mind of a Jñāni) becomes identical with fearless Brahman whose all-round illumination is conciousness alone.
Click for resources.

3.36

अजमनिन्द्रमस्वप्नमनामकमरूपकम् । सकृद्विभातं सर्वज्ञं नोपचारः कथंचन
ajamanindramasvapnamanāmakamarūpakam | sakṛdvibhātaṃ sarvajñaṃ nopacāraḥ kathaṃcana
(This Brahman is) birthless, free from sleep and dream, without name and form, ever-effulgent and omniscient. Nothing has to be done in any way (with respect to Brahman).
Click for resources.

3.37

सर्वाभिलापविगतः सर्वचिन्तासमुत्थितः । सुप्रशान्तः सकृज्ज्योतिः समाधिरचलोऽभयः
sarvābhilāpavigataḥ sarvacintāsamutthitaḥ | supraśāntaḥ sakṛjjyotiḥ samādhiracalobhayaḥ
(This Ātman is) beyond all expression by words beyond all acts of mind; (It is) all peace, eternal effulgence free from activity and fear and attainable by concentrated understanding (of the Jīva).
Click for resources.

3.38

ग्रहो न तत्र नोत्सर्गश्चिन्ता यत्र न विद्यते । आत्मसंस्थं तदा ज्ञानमजाति समतां गतम्
graho na tatra notsargaścintā yatra na vidyate | ātmasaṃsthaṃ tadā jñānamajāti samatāṃ gatam
In that Brahman which is free from all acts of mind there is neither any idea of acceptance nor any idea of giving up (of anything). Established in the Ātman (Self), knowledge attains to Jhe state of birthlessness and sameness, that is to say, changelessness.
Click for resources.

3.39

अस्पर्शयोगो वै नाम दुर्दर्शः सर्वयोगिभिः । योगिनो बिभ्यति ह्यस्मादभये भयदर्शिनः
asparśayogo vai nāma durdarśaḥ sarvayogibhiḥ | yogino bibhyati hyasmādabhaye bhayadarśinaḥ
This Yoga, which is not in touch with anything, is hard to be attained by all Yogis (in general). The Yogis are afraid of it, for they see fear in it where there is really fearlessness.
Click for resources.

3.40

मनसो निग्रहायत्तमभयं सर्वयोगिना(णा)म् । दुःखक्षयः प्रबोधश्चाप्यक्षया शान्तिरेव च
manaso nigrahāyattamabhayaṃ sarvayogināṇām | duḥkhakṣayaḥ prabodhaścāpyakṣayā śāntireva ca
The Yogis (who do not follow the method of Jñāna-Yoga as described in the Kārikā) depend on the control of their mind for fearlessness, destruction of misery, the knowledge of self and eternal peace.
Click for resources.

3.41

उत्सेक उदधेर्यद्वत्कुशाग्रेणैकबिन्दुना । मनसो निग्रहस्तद्वद्भवेदपरिखेदतः
utseka udadheryadvatkuśāgreṇaikabindunā | manaso nigrahastadvadbhavedaparikhedataḥ
The mind can be brought under control only by an unrelenting effort like that which is required to empty an ocean, drop by drop, with the help of a (blade of) Kuśa- grass.
Click for resources.

3.42

उपायेन निगृह्णीयाद्विक्षिप्तं कामभोगयोः । सुप्रसन्नं लये चैव यथा कामो लयस्तथा
upāyena nigṛhṇīyādvikṣiptaṃ kāmabhogayoḥ | suprasannaṃ laye caiva yathā kāmo layastathā
The mind distracted by desires and enjoyments as also the mind enjoying pleasure in oblivion (trance-like condition) should be brought under discipline by the pursuit of proper means. For, the state of oblivion is as harmful as desires.
Click for resources.

3.43

दुःखं सर्वमनुस्मृत्य कामभोगान्निवर्तयेत् । अजं सर्वमनुस्मृत्य जातं नैव तु पश्यति
duḥkhaṃ sarvamanusmṛtya kāmabhogānnivartayet | ajaṃ sarvamanusmṛtya jātaṃ naiva tu paśyati
The mind should be turned back from the enjoyment of pleasures, remembering that all this is attended with misery. If it be remembered that everything is the unborn (Brahman), the born (duality) will not be seen.
Click for resources.

3.44

लये संबोधयेच्चित्तं विक्षिप्तं शमयेत्पुनः । सकषायं विजानीयात्समप्राप्तं न चालयेत्
laye saṃbodhayeccittaṃ vikṣiptaṃ śamayetpunaḥ | sakaṣāyaṃ vijānīyātsamaprāptaṃ na cālayet
If the mind becomes inactive in a state of oblivion awaken it again. If it is distracted,, bring it back to the state of tranquillity. (In the intermediary state) know the mind containing within it desires in potential form. If the mind has attained to the state of equilibrium, then do not disturb it again.
Click for resources.

3.45

नाऽस्वादयेत्सुखं तत्र निःसङ्गः प्रज्ञया भवेत् । निश्चलं निश्चरच्चित्तमेकीकुर्यात्प्रयत्नतः
nāsvādayetsukhaṃ tatra niḥsaṅgaḥ prajñayā bhavet | niścalaṃ niścaraccittamekīkuryātprayatnataḥ
(The mind) should not be allowed to enjoy the bliss that arises out of the condition of Samādhi. It should be freed from attachment to such happiness through the exercise of discrimination. If the mind, once attaining to the state of steadiness seeks externality, then it should be unified with the Ātman, again, with effort.
Click for resources.

3.46

यदा न लीयते चित्तं न च विक्षिप्यते पुनः । अनिङ्गनमनाभासं निष्पन्नं ब्रह्म तत्तदा
yadā na līyate cittaṃ na ca vikṣipyate punaḥ | aniṅganamanābhāsaṃ niṣpannaṃ brahma tattadā
When the mind does not merge in the inactivity of oblivion, or become distracted by desires, that is to say, when the mind becomes quiescent and does not give rise to appearances, it verily becomes Brahman.
Click for resources.

3.47

स्वस्थं शान्तं सनिर्वाणमकथ्यं सुखमुत्तमम् । अजमजेन ज्ञेयेन सर्वज्ञं परिचक्षते
svasthaṃ śāntaṃ sanirvāṇamakathyaṃ sukhamuttamam | ajamajena jñeyena sarvajñaṃ paricakṣate
This highest bliss is based upon the realisation of Self it is peace, identical with liberation, indescribable and unborn. It is further described as the omniscient Brahman, because it is one with the unborn Self which is the object sought by Knowledge.
Click for resources.

3.48

न कश्चिज्जायते जीवः संभवोऽस्य न विद्यते । एतत्तदुत्तमं सत्यं यत्र किंचिन्न जायते
na kaścijjāyate jīvaḥ saṃbhavosya na vidyate | etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiṃcinna jāyate
No Jīva is ever born. There does not exist any cause which can produce it. This is the highest Truth that nothing is ever born.
Click for resources.

Chapter 4

4.1

ज्ञानेनाऽकाशकल्पेन धर्मान्यो गगनोपमान् । ज्ञेयाभिन्नेन संबुद्धस्तं वन्दे द्विपदां वरम्
jñānenākāśakalpena dharmānyo gaganopamān | jñeyābhinnena saṃbuddhastaṃ vande dvipadāṃ varam
I bow to that best among men who by means of knowledge, which is like Ākāśa and non-dijfferent from the object of knowledge (i.e., the Dharma), realised the nature of the Dharmas (i.e., the Jīvas) which are, again, like the Ākāśa.
Click for resources.

4.2

अस्पर्शयोगो वै नाम सर्वसत्त्वसुखो हितः । अविवादोऽविरुद्धश्च देशितस्तं नमाम्यहम्
asparśayogo vai nāma sarvasattvasukho hitaḥ | avivādoviruddhaśca deśitastaṃ namāmyaham
I salute this Yoga known as the Asparśa (i.e., free from all touch which implies duality), taught through the scripture,—the Yoga which promotes the happiness of all beings and conduces to the well-being of all and which is free from strife and contradictions.
Click for resources.

4.3

भूतस्य जातिमिच्छन्ति वादिनः केचिदेव हि । अभूतस्यापरे धीरा विवदन्तः परस्परम्
bhūtasya jātimicchanti vādinaḥ kecideva hi | abhūtasyāpare dhīrā vivadantaḥ parasparam
Quarrelling among themselves, some disputants postulate that an existing entity undergoes evolution, whereas other disputants, proud of their understandings maintain that evolution proceeds from a non-existing entity.
Click for resources.

4.4

भूतं न जायते किंचिदभूतं नैव जायते । विवदन्तो द्वया ह्येवमजातिं ख्यापयन्ति ते
bhūtaṃ na jāyate kiṃcidabhūtaṃ naiva jāyate | vivadanto dvayā hyevamajātiṃ khyāpayanti te
The existent cannot (again) pass into (birth) existence. Nor can the non-existent be born or come into being as existent. Thus disputing among themselves, they, as a matter of fact, tend to establish the Advaita view and support the Ajāti or the absolute non-evolution (of what exists).
Click for resources.

4.5

ख्याप्यमानामजातिं तैरनुमोदामहे वयम् । विवदामो न तैः सार्धमविवादं निबोधत
khyāpyamānāmajātiṃ tairanumodāmahe vayam | vivadāmo na taiḥ sārdhamavivādaṃ nibodhata
We approve the Ajāti or non-creation declared by them. We do not quarrel with them. Now, hear from us (the Ultimate Reality) which is free from all disputations.
Click for resources.

4.6

अजातस्यैव धर्मस्य जातिमिच्छन्ति वादिनः । अजातो ह्यमृतो धर्मो मर्त्यतां कथमेष्यति
ajātasyaiva dharmasya jātimicchanti vādinaḥ | ajāto hyamṛto dharmo martyatāṃ kathameṣyati
The disputants (i.e., the dualists) contend that the ever-unborn (changeless) entity (Ātman) undergoes a change. How does an entity which is changeless and immortal partake of the nature of the mortal?
Click for resources.

4.7

न भवत्यमृतं मर्त्यं न मर्त्यममृतं तथा । प्रकृतेरन्यथाभावो न कथंचिद्भविष्यति स्वभावेनामृतो यस्य धर्मो गच्छति मर्त्यताम् । कृतकेनामृतस् तस्य कथंस्थास्यति निश्चलः
na bhavatyamṛtaṃ martyaṃ na martyamamṛtaṃ tathā | prakṛteranyathābhāvo na kathaṃcidbhaviṣyati svabhāvenāmṛto yasya dharmo gacchati martyatām | kṛtakenāmṛtas tasya kathaṃsthāsyati niścalaḥ
The immortal cannot become mortal, nor can the mortal ever become immortal. For, it is never possible for a thing to change its nature. How can he, who believes that the naturally immortal entity becomes mortal, maintain that the immortal, after passing through birth, retains its changeless nature ?
Click for resources.

4.9

सांसिद्धिकी स्वाभाविकी सहजा अकृता च या । प्रकृतिः सेति विज्ञेया स्वभावं न जहाति या
sāṃsiddhikī svābhāvikī sahajā akṛtā ca yā | prakṛtiḥ seti vijñeyā svabhāvaṃ na jahāti yā
By prakṛti or the inherent nature of a thing is understood that which, when acquired, becomes completely part and parcel of the thing, that which is its very characteristic quality, that which is part of it from its very birth, that which does not depend upon anything extraneous for its origin and that which never ceases to be itself.
Click for resources.

4.10

जरामरणनिर्मुक्ताः सर्वे धर्माः स्वभावतः । जरामरणमिच्छन्तश्च्यवन्ते तन्मनीषया
jarāmaraṇanirmuktāḥ sarve dharmāḥ svabhāvataḥ | jarāmaraṇamicchantaścyavante tanmanīṣayā
All the Jīvas are, by their very nature, free from senility and death. They think, as it were, that they are subject to these and thus by this very thought they appear to deviate from their very nature.
Click for resources.

4.11

कारणं यस्य वै कार्यं कारणं तस्य जायते । जायमानं कथमजं भिन्नं नित्यं कथं च तत्
kāraṇaṃ yasya vai kāryaṃ kāraṇaṃ tasya jāyate | jāyamānaṃ kathamajaṃ bhinnaṃ nityaṃ kathaṃ ca tat
The disputant, according to whom the cause itself is the effect, maintains that the cause itself is born as the effect. How is it possible for the cause to be unborn if it be said to be born (as the effect)? How, again, is it said to be eternal if it be subject to modification (i.e., birth)?
Click for resources.

4.12

कारणाद्यद्यनन्यत्वमतः कार्यमजं यदि । जायमानाद्धि वै कार्यात्कारणं ते कथं ध्रुवम्
kāraṇādyadyananyatvamataḥ kāryamajaṃ yadi | jāyamānāddhi vai kāryātkāraṇaṃ te kathaṃ dhruvam
If, as you say, the cause is non-different from the effect, then the effect also must be unborn. Further, how can the cause be permanent if it be non-different from the effect which is born ?
Click for resources.

4.13

अजाद्वै जायते यस्य दृष्टान्तस्तस्य नास्ति वै । जाताच्च जायामानस्य न व्यवस्था प्रसज्यते
ajādvai jāyate yasya dṛṣṭāntastasya nāsti vai | jātācca jāyāmānasya na vyavasthā prasajyate
There is no illustration to support the view of him who says that the effect is born from the unborn cause. Again, if it be said that the effect is produced from a cause which is itself born then it leads to a regressus ad infinitum.
Click for resources.

4.14

हेतोरादिः फलं येषामादिर्हेतुः फलस्य च । हेतोः फलस्य चानादिः कथं तैरुपवर्ण्यते
hetorādiḥ phalaṃ yeṣāmādirhetuḥ phalasya ca | hetoḥ phalasya cānādiḥ kathaṃ tairupavarṇyate
How can they, who assert that the effect is the cause of the cause and the cause is the cause of the effect maintain the beginninglessness of both the cause and the effect?
Click for resources.

4.15

हेतोरादिः फलं येषामादिर्हेतुः फलस्य च । तथा जन्म भवेत्तेषां पुत्राज्जन्म पितुर्यथा १५
hetorādiḥ phalaṃ yeṣāmādirhetuḥ phalasya ca | tathā janma bhavetteṣāṃ putrājjanma pituryathā
Those who maintain that the effect is the cause of the cause and the cause is the cause of the effect, describe, as a matter of fact, the evolution after the manner of the birth of the father from the son.
Click for resources.

4.16

संभवे हेतुफलयोरेषितव्यः क्रमस्त्वया । युगपत्संभवे यस्मादसंबन्धो विषाणवत्
saṃbhave hetuphalayoreṣitavyaḥ kramastvayā | yugapatsaṃbhave yasmādasaṃbandho viṣāṇavat
In case causality be still maintained, the order in which cause and effect succeed each other must be stated. If it be said that they appear simultaneously, then they being like the two horns of an animal, cannot be mutually related to each other.
Click for resources.

4.17

फलादुत्पद्यमानस्सन्न ते हेतुः प्रसिध्यति । अप्रसिद्धः कथं हेतुः फलमुत्पादयिष्यति
phalādutpadyamānassanna te hetuḥ prasidhyati | aprasiddhaḥ kathaṃ hetuḥ phalamutpādayiṣyati
Your cause cannot be established if it be produced from the effect. How can the causey which is itself not established, give birth to the effect?
Click for resources.

4.18

यदि हेतोः फलात्सिद्धिः फलसिद्धिश्च हेतुतः । कतरत्पूर्वनिष्पन्नं यस्य सिद्धिरपेक्षया
yadi hetoḥ phalātsiddhiḥ phalasiddhiśca hetutaḥ | kataratpūrvaniṣpannaṃ yasya siddhirapekṣayā
If the cause is produced from the effect and if the effect is, again, produced from the cause, which of the two is born first upon which depends the birth of the other?
Click for resources.

4.19

अशक्तिरपरिज्ञानं क्रमकोपोऽथ वा पुनः । एवं हि सर्वथा बुद्धैः अजातिः परिदीपिता
aśaktiraparijñānaṃ kramakopotha vā punaḥ | evaṃ hi sarvathā buddhaiḥ ajātiḥ paridīpitā
The inability (to reply), the ignorance (about the matter) and the impossibility of (establishing) the order of succession (of the cause and the effect) clearly lead the wise to stick to their theory of absolute non-evolution (Ajāti).
Click for resources.

4.20

बीजाङ्कुराख्यो दृष्टान्तः सदा साध्यसमो हि स । न हि साध्यसमो हेतुः सिद्धौ साध्यस्य युज्यते
bījāṅkurākhyo dṛṣṭāntaḥ sadā sādhyasamo hi sa | na hi sādhyasamo hetuḥ siddhau sādhyasya yujyate
The illustration of the seed and the sprout is itself a matter which is yet to be proved. The middle term (that is, the illustration) which is itself yet to be proved (to be true) cannot be used for establishing a proposition to be proved.
Click for resources.

4.21

पूर्वापरापरिज्ञानम् अजातेः परिदीपकम् । जायमानाद्धि वै धर्मात् कथं पूर्वं न गृह्यते
pūrvāparāparijñānam ajāteḥ paridīpakam | jāyamānāddhi vai dharmāt kathaṃ pūrvaṃ na gṛhyate
The ignorance regarding the antecedence and the subsequence of the cause and the effect clearly proves the absence of evolution or creation. If the effect (Dharma, i.e., the Jīva) has really been produced from a cause, then why can you not point out the antecedent cause?
Click for resources.

4.22

स्वतो वा परतो वाऽपि न किंचिद्वस्तु जायते । सदसत्सदसद्वाऽपि न किंचिद्वस्तु जायते
svato vā parato vāpi na kiṃcidvastu jāyate | sadasatsadasadvāpi na kiṃcidvastu jāyate
Nothing, whatsoever, is born either of itself or of another. Nothing is ever produced whether it be being or non-being or both being and non-being.
Click for resources.

4.23

हेतुर्न जायतेऽनादेः फलं चापि स्वभावतः । आदिर्न विद्यते यस्य तस्य ह्यादिर्न विद्यते
heturna jāyatenādeḥ phalaṃ cāpi svabhāvataḥ | ādirna vidyate yasya tasya hyādirna vidyate
The cause cannot be produced froth an effect which is without beginning, nor is the effect born of its-own nature (itself). That which is Without beginning is necessarily free from birth.
Click for resources.

4.24

प्रज्ञप्तेः सनिमित्तत्वमन्यथा द्वयनाशतः । संक्लेशस्योपलब्धेश्च परतन्त्रास्तिता मता
prajñapteḥ sanimittatvamanyathā dvayanāśataḥ | saṃkleśasyopalabdheśca paratantrāstitā matā
Subjective knowledge must have an objective cause; otherwise both must be non-existent. For this reason as well as that of the experience of pain, the existence of external objects, accepted by other thinkers, should be admitted.
Click for resources.

4.25

प्रज्ञप्तेः सनिमित्तत्वमिष्यते युक्तिदर्शनात् । निमित्तस्यानिमित्तत्वम् इष्यते भूतदर्शनात्
prajñapteḥ sanimittatvamiṣyate yuktidarśanāt | nimittasyānimittatvam iṣyate bhūtadarśanāt
From the point of view of logical reason a cause for the subjective impression must be assigned. But from the standpoint of the highest Reality or the true nature of things, we find that the (so-called) cause (of the subjective impression) is, after all, no cause.
Click for resources.

4.26

चित्तं न संस्पृशत्यर्थं नार्थाभासं तथैव च । अभूतो हि यतश्चार्थो नार्थाभासस्ततः पृथक्
cittaṃ na saṃspṛśatyarthaṃ nārthābhāsaṃ tathaiva ca | abhūto hi yataścārtho nārthābhāsastataḥ pṛthak
The mind is not related to the (external) object Nor are the ideas which appear as external objects, reflections upon the mind. It is so because the objects are non-existent and the ideas (which appear as external objects) are not separate from the mind.
Click for resources.

4.27

निमित्तं न सदा चित्तं संस्पृशत्यध्वसु त्रिषु । अनिमित्तो विपर्यासः कथं तस्य भविष्यति
nimittaṃ na sadā cittaṃ saṃspṛśatyadhvasu triṣu | animitto viparyāsaḥ kathaṃ tasya bhaviṣyati
The mind does not enter into causal relation in any of the three periods of time. How can the mind be ever subject to delusion, as there is no cause for any suck delusion ?
Click for resources.

4.28

तस्मान्न जायते चित्तं चित्तदृश्यं न जायते । तस्य पश्यन्ति ये जातिं खे वै पश्यन्ति ते पदम्
tasmānna jāyate cittaṃ cittadṛśyaṃ na jāyate | tasya paśyanti ye jātiṃ khe vai paśyanti te padam
Therefore neither the mind nor the objects perceived by the mind are ever born. Those who perceive such birth may as well discover the foot-prints (of the birds) in the sky.
Click for resources.

4.29

अजातं जायते यस्मात् अजातिः प्रकृतिस्ततः । प्रकृतेरन्यथाभावो न कथंचिद्भविष्यति
ajātaṃ jāyate yasmāt ajātiḥ prakṛtistataḥ | prakṛteranyathābhāvo na kathaṃcidbhaviṣyati
(In the opinion of the disputants) that which is unborn is said to be born. For, its very nature is to be ever unborn. It is never possible for a thing to be other than what it is.
Click for resources.

4.30

अनादेरन्तवत्त्वं च संसारस्य न सेत्स्यति । अनन्तता चाऽदिमतो मोक्षस्य न भविष्यति
anāderantavattvaṃ ca saṃsārasya na setsyati | anantatā cādimato mokṣasya na bhaviṣyati
If the world be admitted to be beginningless (as some disputants assert), then it cannot be non-eternal. Mokṣa or liberation cannot have a beginning and be eternal.
Click for resources.

4.31

आदावन्ते च यन्नास्ति वर्तमानेऽपि तत्तथा । वितथैः सदृशाः सन्तोऽवितथा इव लक्षिताः सप्रयोजनता तेषां स्वप्ने विप्रतिपद्यते । तस्मादाद्यन्तवत्त्वेन मिथ्यैव खलु ते स्मृताः
ādāvante ca yannāsti vartamānepi tattathā | vitathaiḥ sadṛśāḥ santovitathā iva lakṣitāḥ saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate | tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ
That which is non-existent at the beginning and in the end, is necessarily so (non-existent) in the middle. The objects we see are illusions, still they are regarded as if real.
Click for resources.

4.33

सर्वे धर्मा मृषा स्वप्ने कायस्यान्तनिदर्शनात् । संवृत्तेऽस्मिन्प्रदेशे वै भूतानां दर्शनं कुतः
sarve dharmā mṛṣā svapne kāyasyāntanidarśanāt | saṃvṛttesminpradeśe vai bhūtānāṃ darśanaṃ kutaḥ
All objects cognised in dream are unreal, because they are seen within the body. How is it possible for things, that are perceived to exist, to be really in Brahman which is indivisible and homogeneous.
Click for resources.

4.34

न युक्तं दर्शनं गत्वा कालस्यानियमाद्गतौ । प्रतिबुद्धश्च वै सर्वस्तस्मिन्देशे न विद्यते
na yuktaṃ darśanaṃ gatvā kālasyāniyamādgatau | pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate
It is not possible for a dreamer to go out in order to experience the (dream) objects on account of the discrepancy of the time involved in such journey. Again, on being awake, the dreamer does not find himself in the place (where he dreamed himself to be).
Click for resources.

4.35

मित्राद्यैः सह संमन्त्र्य संबुद्धौ न प्रपद्यते । गृहीतं चापि यत्किंचित् प्रतिबुद्धो न पश्यति
mitrādyaiḥ saha saṃmantrya saṃbuddhau na prapadyate | gṛhītaṃ cāpi yatkiṃcit pratibuddho na paśyati
The dreamer on being awake, realises as illusory all the conversation he had had with friends, etc., during the dream state. Further, he does not possess, in the waking state, anything which he had acquired in dream.
Click for resources.

4.36

स्वप्ने चावस्तुकः कायः पृथगन्यस्य दर्शनात् । यथा कायस्तथा सर्वं चित्तदृश्यमवस्तुकम्
svapne cāvastukaḥ kāyaḥ pṛthaganyasya darśanāt | yathā kāyastathā sarvaṃ cittadṛśyamavastukam
The body active in dream is unreal as the other body, quite distinct from it, is perceived. Like the body, everything, cognised by the mind, is unreal.
Click for resources.

4.37

ग्रहणाज्जागरितवत्तद्धेतुः स्वप्न इष्यते । तद्धेतुत्वात्तु तस्यैव सज्जागरितमिष्यते
grahaṇājjāgaritavattaddhetuḥ svapna iṣyate | taddhetutvāttu tasyaiva sajjāgaritamiṣyate
As the experience (of objects) in dream is similar to the experience (of objects) in the waking state, therefore it is thought that the waking experiences are the cause of the dream-experiences. On account of this reason, the waking experiences (supposed to be the cause of the dream) appear as real to the dreamer alone (but not to others).
Click for resources.

4.38

उत्पादस्याप्रसिद्धत्वादजं सर्वमुदाहृतम् । न च भूतादभूतस्य संभवो'स्ति कथंचन
utpādasyāprasiddhatvādajaṃ sarvamudāhṛtam | na ca bhūtādabhūtasya saṃbhavosti kathaṃcana
All these are known as unborn, as their creation or evolution cannot be established as a fact. It is ever impossible for the unreal to be born of the real.
Click for resources.

4.39

असज्जागरिते दृष्ट्वा स्वप्ने पश्यति तन्मयः । असत्स्वप्नेऽपि दृष्ट्वा च प्रतिबुद्धौ न पश्यति
asajjāgarite dṛṣṭvā svapne paśyati tanmayaḥ | asatsvapnepi dṛṣṭvā ca pratibuddhau na paśyati
Being deeply impressed with the (reality of the) unreal objects which a man sees in the waking state, he sees those very things in dream as well. Moreover the unreal objects cognised in the dream are not seen again in the waking state.
Click for resources.

4.40

नास्त्यसद्धेतुकमसत् सदसद्धेतुकं तथा । सच्च सद्धेतुकं नास्ति सद्धेतुकमसत्कुतः
nāstyasaddhetukamasat sadasaddhetukaṃ tathā | sacca saddhetukaṃ nāsti saddhetukamasatkutaḥ
The unreal cannot have the unreal as its cause, nor can the real be produced from the unreal. The real cannot be the cause of the real. And it is much more impossible for the real to be the cause of the unreal.
Click for resources.

4.41

विपर्यासाद्यथा जाग्रदचिन्त्यान्भूतवत्स्पृशेत् । तथा स्वप्ने विपर्यासात् धर्मास्तत्रैव पश्यति
viparyāsādyathā jāgradacintyānbhūtavatspṛśet | tathā svapne viparyāsāt dharmāstatraiva paśyati
As one in the waking state, through false knowledge, handles, as real, objects whose nature cannot be described; similarly; in dream also, one perceives, through false knowledge, objects whose existence is possible in that condition alone.
Click for resources.

4.42

उपलम्भात्समाचारात् अस्तिवस्तुत्ववादिनाम् । जातिस्तु देशिता बुद्धैर् अजातेस्त्रसतां सदा
upalambhātsamācārāt astivastutvavādinām | jātistu deśitā buddhair ajātestrasatāṃ sadā
Wise men support causality only for the sake of those who, being afraid of absolute non-manifestation (of things), stick to the (apparent) reality of (external) objects on account of their perception (of such objects) and their faith in religious observances.
Click for resources.

4.43

अजातेस्त्रसतां तेषामुपलम्भाद्वियन्ति ये । जातिदोषा न सेत्स्यन्ति दोषोऽप्यल्पो भविष्यति
ajātestrasatāṃ teṣāmupalambhādviyanti ye | jātidoṣā na setsyanti doṣopyalpo bhaviṣyati
Those who, being afraid of the truth of absolute non-manifestation, and also on account of their perception (of phenomenal objects), do not admit Ajāti (absolute non-creation), are not much affected by the evil consequent on the belief in causality. The evil effect, if any, is rather insignificant.
Click for resources.

4.44

उपलम्भात्समाचारान्मायाहस्ती यथोच्यते । उपलम्भात्समाचारादस्ति वस्तु तथोच्यते
upalambhātsamācārānmāyāhastī yathocyate | upalambhātsamācārādasti vastu tathocyate
As an elephant conjured up by the magician, on account of its being perceived and also on account of its answering to the behaviours (of a real animal), is said to exist, so also are objects said to exist, on account of their being perceived and also on account of their answering to our dealings with them. (In truths the objects of sense perception are as unreal as the magician’s elephant.)
Click for resources.

4.45

जात्याभासं चलाभासं वस्त्वाभासं तथैव च । अजाचलमवस्तुत्वं विज्ञानं शान्तमद्वयम्
jātyābhāsaṃ calābhāsaṃ vastvābhāsaṃ tathaiva ca | ajācalamavastutvaṃ vijñānaṃ śāntamadvayam
Consciousness which appears to be born or to move or to take the form of matter, is really ever unborn, immovable and free from the character of materiality ; it is all peace and non-dual.
Click for resources.

4.46

एवं न जायते चित्तमेवं धर्मा अजाः स्मृताः । एवमेव विजानन्तो न पतन्ति विपर्यये
evaṃ na jāyate cittamevaṃ dharmā ajāḥ smṛtāḥ | evameva vijānanto na patanti viparyaye
Thus the mind is never subject to birth or change. All beings are, thus, free from birth. Those who know (the Truth) are never subject to false knowledge.
Click for resources.

4.47

ऋजुवक्रादिकाभासमलातस्पन्दितं यथा । ग्रहणग्राहकाभासं विज्ञानस्पन्दितं तथा
ṛjuvakrādikābhāsamalātaspanditaṃ yathā | grahaṇagrāhakābhāsaṃ vijñānaspanditaṃ tathā
As a fire-brand, when set in motion, appears as straight, crooked, etc., so also Consciousness, when set in motion, appears as the perceiver, the perceived, and the like.
Click for resources.

4.48

अस्पन्दमानमलातमनाभासमजं यथा । अस्पन्दमानं विज्ञानमनाभासमजं तथा
aspandamānamalātamanābhāsamajaṃ yathā | aspandamānaṃ vijñānamanābhāsamajaṃ tathā
As the fire-brand, when not in motion, is free from all appearances and remains changeless, similarly, Consciousness, when not in motion (imaginary action), is free from all appearances and remains changeless.
Click for resources.

4.49

अलाते स्पन्दमाने वै नाऽभासा अन्यतोभुवः । न ततोऽन्यत्र निस्पन्दान्नालातं प्रविशन्ति ते ४९
alāte spandamāne vai nābhāsā anyatobhuvaḥ | na tatonyatra nispandānnālātaṃ praviśanti te
When the fire-brand is in motion, the appearances (that are seen in it) do not come from elsewhere. When, the fire-brand is not moved, the appearances do not go elsewhere from the motionless fire-brand. Further, the appearances, when the fire-brand is not moved, do not enter into the fire-brand itself.
Click for resources.

4.50

न निर्गता अलातात्ते द्रव्यत्वाभावयोगतः । विज्ञानेऽपि तथैव स्युराभासस्याविशेषतः
na nirgatā alātātte dravyatvābhāvayogataḥ | vijñānepi tathaiva syurābhāsasyāviśeṣataḥ
The appearances do not emerge from the firebrand because they are not of the nature of a substance. This also applies to Consciousness on account of the similarity of appearances (in both cases).
Click for resources.

4.51

विज्ञाने स्पन्दमाने वै नाऽभासा अन्यतोभुवः । न ततोऽन्यत्र निस्पन्दान्न विज्ञानं विशन्ति ते न निर्गतास्ते विज्ञानाद्द्रव्यत्वाभावयोगतः । कार्यकारणताभावाद्यतोऽचिन्त्याः सदैव ते
vijñāne spandamāne vai nābhāsā anyatobhuvaḥ | na tatonyatra nispandānna vijñānaṃ viśanti te na nirgatāste vijñānāddravyatvābhāvayogataḥ | kāryakāraṇatābhāvādyatocintyāḥ sadaiva te
51-52. When Consciousness is associated with the idea of activity (as in the dream and waking states), the appearances (that are seen in it) do not come from elsewhere. When Consciousness is inactive (as in deep sleep) appearances do not go elsewhere from the inactive Consciousness. Further, appearances do not enter into it. The appearances do not emerge from Consciousness because they are not of the nature of a substance. These are always beyond our comprehension on account of their not being subject to the relation of cause and effect.
Click for resources.

4.53

द्रव्यं द्रव्यस्य हेतुः स्यादन्यदन्यस्य चैव हि । द्रव्यत्वमन्यभावो वा धर्माणां नोपपद्यते
dravyaṃ dravyasya hetuḥ syādanyadanyasya caiva hi | dravyatvamanyabhāvo vā dharmāṇāṃ nopapadyate
Substance may be the cause of another substance. That which is not substance may be the cause of another which is not substance. But the Jīvas (or beings) cannot be possibly anything like substance or other than substance.
Click for resources.

4.54

एवं न चित्तजा धर्माश्चित्तं वापि न धर्मजम् । एवं हेतुफलाजातिं प्रविशन्ति मनीषिणः
evaṃ na cittajā dharmāścittaṃ vāpi na dharmajam | evaṃ hetuphalājātiṃ praviśanti manīṣiṇaḥ
Thus (external) appearances (objects) are not caused by the mind nor is the mind produced by them. Hence men of discrimination hold the principle of the absolute non-evolution or negation of causality.
Click for resources.

4.55

यावद्धेतुफलावेशस्तावद्धेतुफलोद्भवः । क्षीणे हेतुफलावेशे नास्ति हेतुफलोद्भवः
yāvaddhetuphalāveśastāvaddhetuphalodbhavaḥ | kṣīṇe hetuphalāveśe nāsti hetuphalodbhavaḥ
As long as a man persists in the belief in causality he will find the working of cause and effect. But when attachment to causality vanishes, cause and effect become non-existent.
Click for resources.

4.56

यावद्धेतुफलावेशः संसारस्तावदायतः । क्षीणे हेतुफलावेशे संसारं न प्रपद्यते
yāvaddhetuphalāveśaḥ saṃsārastāvadāyataḥ | kṣīṇe hetuphalāveśe saṃsāraṃ na prapadyate
As long as there is faith in causality, the (endless) chain of birth and death will be there. When that faith is destroyed (by knowledge) birth and death become nonexistent.
Click for resources.

4.57

संवृत्या जायते सर्वं शाश्वतं नास्ति तेन वै । सद्भावेन ह्यजं सर्वमुच्छेदस्तेन नास्ति वै
saṃvṛtyā jāyate sarvaṃ śāśvataṃ nāsti tena vai | sadbhāvena hyajaṃ sarvamucchedastena nāsti vai
All this is seen to be born on account of the illusion of experience (due to Avidyā); therefore nothing is permanent. Ally again, as one with the Ultimate Reality is unborn. And therefore there is nothing like destruction.
Click for resources.

4.58

धर्मा य इति जायन्ते जायन्ते ते न तत्त्वतः । जन्म मायोपमं तेषां सा च माया न विद्यते
dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvataḥ | janma māyopamaṃ teṣāṃ sā ca māyā na vidyate
Those Jīvas (entities) or beings are said to be born. But that birth is never possible from the standpoint of Reality. Their birth is like that of an illusory object. That illusion, again, is non-existent.
Click for resources.

4.59

यथा मायामयाद्बीजाज्जायते तन्मयोङ्कुरः । नासौ नित्यो न चोच्छेदी तद्वद्धर्मेषु योजना
yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayoṅkuraḥ | nāsau nityo na cocchedī tadvaddharmeṣu yojanā
The illusory sprout comes forth from the illusory seed. This illusory sprout is neither permanent nor destructible. The same applies to Jīvas.
Click for resources.

4.60

नाजेषु सर्वधर्मेषु शाश्वताशाश्वताभिधा । यत्र वर्णा न वर्तन्ते विवेकस्तत्र नोच्यते
nājeṣu sarvadharmeṣu śāśvatāśāśvatābhidhā | yatra varṇā na vartante vivekastatra nocyate
The epithets of permanence or impermanence cannot be applied to unborn Jīvas. That which is indescribable by words cannot be discriminated (as real or unreal).
Click for resources.

4.61

यथा स्वप्ने द्वयाभासं चित्तं चलति मायया । तथा जाग्रद्द्वयाभासं चित्तं चलति मायया अद्वयं च द्वयाभासं चित्तं स्वप्ने न संशयः । अद्वयं च द्वयाभासं तथा जाग्रन्न संशयः
yathā svapne dvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā | tathā jāgraddvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā advayaṃ ca dvayābhāsaṃ cittaṃ svapne na saṃśayaḥ | advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaḥ
61-62. As in dream, the mind is seen to act through Māyā manifesting the appearance of duality, so also in the waking state the mind is seen to act, through Māyā, producing the appearance of duality.
Click for resources.

4.63

स्वप्नदृक् प्रचरन् स्वप्ने दिक्षु वै दशसु स्थितान् । अण्डजान् स्वेदजान्वाऽपि जीवान् पश्यति यान्
svapnadṛk pracaran svapne dikṣu vai daśasu sthitān | aṇḍajān svedajānvāpi jīvān paśyati yān
The whole variety of Jīvas, born of eggs, moisture, etc., always seen by the dreamer when he goes about (in his dream) in all ten directions (have no existence apart from the mind of the dreamer).
Click for resources.

4.64

स्वप्नदृक्चित्तदृश्यास्ते न विद्यन्ते ततः पृथक् । तथा तद्दृश्यमेवेदं स्वप्नदृक्चित्तमिष्यते
svapnadṛkcittadṛśyāste na vidyante tataḥ pṛthak | tathā taddṛśyamevedaṃ svapnadṛkcittamiṣyate
These (beings) which are objects of the mind of the dreamer have no existence apart from his mind. Similarly, this mind of the dreamer is admitted to be the object of perception of the dreamer only. (Therefore the mind of the dreamer is not separate from the dreamer himself)
Click for resources.

4.65

चरन् जागरिते जाग्रद्दिक्षु वै दशसु स्थितान् । अण्डजान् स्वेदजान्वाऽपि जीवान्पश्यति यान्सदा जाग्रच्चित्तेक्षणीयास्ते न विद्यन्ते ततः पृथक् । तथा तद्दृश्यमेवेदं जाग्रतश्चित्तमिष्यते
caran jāgarite jāgraddikṣu vai daśasu sthitān | aṇḍajān svedajānvāpi jīvānpaśyati yānsadā jāgraccittekṣaṇīyāste na vidyante tataḥ pṛthak | tathā taddṛśyamevedaṃ jāgrataścittamiṣyate
65-66. The whole variety of Jīvas, born of eggs, moisture, etc., always seen by the waking man when he goes about (in his waking condition) in all ten directions, is only the object of the mind of the waking man. These Jīvas are in no way apart from the waking mind. Similarly, the mind of the waking man is admitted to be the object of perception of the waking person only. (Therefore the mind is not separate from the perceiver.)
Click for resources.

4.67

उभे ह्यन्योन्यदृश्ये ते किं तदस्तीति नोच्यते । लक्षणाशून्यमुभयं तन्मतेनैव गृह्यते
ubhe hyanyonyadṛśye te kiṃ tadastīti nocyate | lakṣaṇāśūnyamubhayaṃ tanmatenaiva gṛhyate
Both (the mind and the Jīva) are objects of perception to each other. Which then can be said to exist independent of the other ? (The reply of the wise is in the negative). Both are devoid of the marks by which they could be distinguished. For, either can be cognized only through the other.
Click for resources.

4.68

यथा स्वप्नमयो जीवो जायते म्रियतेऽपि च । तथा जीवा अमी सर्वे भवन्ति न भवन्ति च यथा मायामयो जीवो जायते म्रियतेऽपि च । तथा जीवा अमी सर्वे भवन्ति न भवन्ति च यथा निर्मितको जीवो जायते म्रियतेऽपि च । तथा जीवा अमी सर्वे भवन्ति न भवन्ति च
yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyatepi ca | tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyatepi ca | tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca yathā nirmitako jīvo jāyate mriyatepi ca | tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca
68-70. As the dream- Jīva. comes into being and disappears, so also all Jīvas (perceived in the waking condition) appear and disappear.
Click for resources.

4.71

न कश्चिज्जायते जीवः संभवोऽस्य न विद्यते । एतत्तदुत्तमं सत्यं यत्र किंचिन्न जायते
na kaścijjāyate jīvaḥ saṃbhavosya na vidyate | etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiṃcinna jāyate
No kind of Jīva is ever born nor is there any cause for any such birth. The Ultimate Truth is that nothing whatsoever is born.
Click for resources.

4.72

चित्तस्पन्दिकमेवेदं ग्राह्यग्राहकवद्द्वयम् । चित्तं निर्विषयं नित्यमसंगं तेन कीर्तितम्
cittaspandikamevedaṃ grāhyagrāhakavaddvayam | cittaṃ nirviṣayaṃ nityamasaṃgaṃ tena kīrtitam
This perceived world of duality, characterised by the subject-object relationship, is verily an act of the mind. The mind, again, (from the standpoint of Reality) is without touch with any object (as it is of the nature of Ātman). Hence it is declared to be eternal and unattached.
Click for resources.

4.73

योऽस्ति कल्पितसंवृत्या परमार्थेन नास्त्यसौ । परतन्त्राभिसंवृत्या स्यान्नास्ति परमार्थतः
yosti kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāstyasau | paratantrābhisaṃvṛtyā syānnāsti paramārthataḥ
That which exists on the strength of the illusory experiences does not, really speaking, exist. That which, again, is said to exist on the strength of the views supported by the other schools of thought, does not, really speaking, exist.
Click for resources.

4.74

अजः कल्पितसंवृत्या परमार्थेन नाप्यजः । परतन्त्रादिनिष्पत्त्या संवृत्या जायते तु सः
ajaḥ kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāpyajaḥ | paratantrādiniṣpattyā saṃvṛtyā jāyate tu saḥ
Ātman is called unborn (Aja) from the standpoint of the illusory empirical experiences. It is, truly speaking, not even unborn. That unborn Ātman appears to be born from the standpoint of the belief of the other schools of thought.
Click for resources.

4.75

अभूताभिनिवेशोऽस्ति द्वयं तत्र न विद्यते । द्वयाभावं स बुद्ध्वैव निर्निमित्तो न जायते
abhūtābhiniveśosti dvayaṃ tatra na vidyate | dvayābhāvaṃ sa buddhvaiva nirnimitto na jāyate
Man has mere persistent belief in the reality of the unreal (which is duality). There is no duality (corresponding to such belief). One who has realised the absence of duality is never born again as there remains, no longer, any cause (for such birth).
Click for resources.

4.76

यदा न लभते हेतूनुत्तमाधममध्यमान् । तदा न जायते चित्तं हेत्वभावे फलं कुतः
yadā na labhate hetūnuttamādhamamadhyamān | tadā na jāyate cittaṃ hetvabhāve phalaṃ kutaḥ
When the mind does not find any cause superior, inferior or middling, it becomes free from birth. How can there be an effect without a cause?
Click for resources.

4.77

अनिमित्तस्य चित्तस्य याऽनुत्पत्तिः समाऽद्वया । अजातस्यैव सर्वस्य चित्तदृश्यं हि तद्यतः
animittasya cittasya yānutpattiḥ samādvayā | ajātasyaiva sarvasya cittadṛśyaṃ hi tadyataḥ
The non evolution (i.e., the state of knowledge) of the mind, which is unborn and free from causal relation, is absolute and constant. Everything else is also equally unborn. (So what is true of the mind is true of everything else as well.) For, all duality is merely an objectification of the mind.
Click for resources.

4.78

बुद्ध्वा'निमित्ततां सत्यां हेतुं पृथगनाप्नुवन् । वीतशोकं तथा काममभयं पदमश्नुते
buddhvānimittatāṃ satyāṃ hetuṃ pṛthaganāpnuvan | vītaśokaṃ tathā kāmamabhayaṃ padamaśnute
Having (thus) realised the absence of causality as the Ultimate Truth, and also not finding any other cause (for birth), one attains to that (the state of liberation) which is free from grief, desire and fear.
Click for resources.

4.79

अभूताभिनिवेशाद्धि सदृशे तत्प्रवर्तते । वस्त्वभावं स बुध्वैव निःसंगं विनिवर्तते
abhūtābhiniveśāddhi sadṛśe tatpravartate | vastvabhāvaṃ sa budhvaiva niḥsaṃgaṃ vinivartate
On account of attachment to the unreal objects, the mind runs after such objects. But it comes back (to its own pure state) when it becomes unattached (to objects) realising their unreality.
Click for resources.

4.80

निवृत्तस्याप्रवृत्तस्य निश्चला हि तथा स्थितिः । विषयः स हि बुद्धानां तत्साम्यमजमद्वयम्
nivṛttasyāpravṛttasya niścalā hi tathā sthitiḥ | viṣayaḥ sa hi buddhānāṃ tatsāmyamajamadvayam
The mind, thus freed from attachment (to all external objects) and undistracted (by fresh objects) attains to its state of Immutability. Being actually realised by the wise, it is undifferentiated, birthlcss and non-dual.
Click for resources.

4.81

अजमनिद्रमस्वप्नं प्रभातं भवति स्वयम् । सकृद्विभातो ह्येवैष धर्म धातुस्वभावतः
ajamanidramasvapnaṃ prabhātaṃ bhavati svayam | sakṛdvibhāto hyevaiṣa dharma dhātusvabhāvataḥ
(Reality which is) free from birth, (which is) free from sleep and dream, reveals itself by itself For, this Dharma (i.e., Ātman) is from its very nature ever - luminous.
Click for resources.

4.82

सुखमाव्रियते नित्यं दुःखं विव्रियते सदा । यस्य कस्य च धर्मस्य ग्रहेण भगवानसौ
sukhamāvriyate nityaṃ duḥkhaṃ vivriyate sadā | yasya kasya ca dharmasya graheṇa bhagavānasau
On account of the mind apprehending single objects, the Bliss (i.e., the real essence of the Self) always remains concealed and misery comes to the surface. Therefore the ever-effulgent Lord (is not realised though taught again and again by Scriptures and teachers).
Click for resources.

4.83

अस्ति नास्त्यस्ति नास्तीति नास्ति नास्तीति वा पुनः । चलस्थिरोभयाभावैरावृणोत्येव बालिशः
asti nāstyasti nāstīti nāsti nāstīti vā punaḥ | calasthirobhayābhāvairāvṛṇotyeva bāliśaḥ
Childish persons verily cover It (fail to know It) by predicating of It such attributes as existence, nonexistence, existence and non-existence and absolute nonexistence, derived respectively from their notion of change, immovability, combination of both and absolute negation.
Click for resources.

4.84

कोठ्यश्चतस्र एतास्तु ग्रहैर्यासां सदाऽवृतः । भगवानाभिरस्पृष्टो येन दृष्टः स सर्वदृक्
koṭhyaścatasra etāstu grahairyāsāṃ sadāvṛtaḥ | bhagavānābhiraspṛṣṭo yena dṛṣṭaḥ sa sarvadṛk
These are the four alternative theories regarding (the nature of) Ātman, on account of attachment to which It always remains covered (from one’s view). He who has known that Ātman is ever-untouched by any of these (predicates) indeed sees all.
Click for resources.

4.85

प्राप्य सर्वज्ञतां कृत्स्नां ब्राह्मण्यं पदमद्वयम् । अनापन्नादिमध्यान्तं किमतः परमीहते
prāpya sarvajñatāṃ kṛtsnāṃ brāhmaṇyaṃ padamadvayam | anāpannādimadhyāntaṃ kimataḥ paramīhate
What else remains for him to be desired when he has attained to the state of the Brāhmaṇa —a state of complete omniscience, non-duality and a state which is without beginning, end or middle ?
Click for resources.

4.86

विप्राणां विनयो ह्येष शमः प्राकृत उच्यते । दमः प्रकृतिदान्तत्वादेवं विद्वाञ्शमं व्रजेत्
viprāṇāṃ vinayo hyeṣa śamaḥ prākṛta ucyate | damaḥ prakṛtidāntatvādevaṃ vidvāñśamaṃ vrajet
This (i.e., the realisation of Brahman) is the humility natural to the Brāhmaṇas. Their tranquillity (of mind) is also declared to be spontaneous (by men of discrimination). They are said to have attained to the state of sense-control (not through any artificial method as it comes quite natural to them. He who thus realises Brahman which is all-peace, himself becomes peaceful and tranquil.
Click for resources.

4.87

सवस्तु सोपलम्भं च द्वयं लौकिकमिष्यते । अवस्तु सोपलम्भं च शुद्धं लौकिकमिष्यते
savastu sopalambhaṃ ca dvayaṃ laukikamiṣyate | avastu sopalambhaṃ ca śuddhaṃ laukikamiṣyate
(Vedānta) recognises the ordinary (empirical) state of waking in which duality, consisting of objects and ideas of coming in contact with them, is known. It further recognises another more subtle state (i.e., the dream common to all) in which is experienced duality, consisting of the idea of coming in contact with the objects, though such objects do not exist.
Click for resources.

4.88

अवस्त्वनुपलम्भं च लोकोत्तरमिति स्मृतम् । ज्ञानं ज्ञेयं च विज्ञेयं सदा बुद्धैः प्रकीर्तितम्
avastvanupalambhaṃ ca lokottaramiti smṛtam | jñānaṃ jñeyaṃ ca vijñeyaṃ sadā buddhaiḥ prakīrtitam
There is another state (admitted by the wise) which is free from contact with (external) objects ana altogether free from the idea of coining in contact with objects. This state is beyond all empirical experiences. The wise always describe the three, Viz., Knowledge, Knowledge of objects and the knowable as the Supreme Reality (which is ultimately knowable).
Click for resources.

4.89

ज्ञाने च त्रिविधे ज्ञेये क्रमेण विदिते स्वयम् । सर्वज्ञता हि सर्वत्र भवतीह महाधियः
jñāne ca trividhe jñeye krameṇa vidite svayam | sarvajñatā hi sarvatra bhavatīha mahādhiyaḥ
Knowledge and the three fold knowable being known, one after another, the knower possessed of the highest reason spontaneously attains to the state of knowledge everywhere and in all things in this very life.
Click for resources.

4.90

हेयज्ञेयाप्यपाक्यानि विज्ञेयान्यग्रयाणतः । तेषामन्यत्र विज्ञेयादुपलम्भस्त्रिषु स्मृतः
heyajñeyāpyapākyāni vijñeyānyagrayāṇataḥ | teṣāmanyatra vijñeyādupalambhastriṣu smṛtaḥ
The four things to be known first are : the thing to be avoided, the objects to be realised, the things to be attained (by practice) and the thoughts to be rendered ineffective. Among these four, the three things, excepting what is to be realised, viz., the Supreme Reality, exist only as imaginations.
Click for resources.

4.91

प्रकृत्याऽकाशवज्ज्ञेयाः सर्वे धर्मा अनादयः । विद्यते न हि नानात्वं तेषां क्वचन किंचनः
prakṛtyākāśavajjñeyāḥ sarve dharmā anādayaḥ | vidyate na hi nānātvaṃ teṣāṃ kvacana kiṃcanaḥ
All Dharmās (entities) are, by their very nature, beginningless and unattached like the Ākāśa. There is not the slightest variety in them, in any way, at any time.
Click for resources.

4.92

आदिबुद्धाः प्रकृत्यैव सर्वे धर्माः सुनिश्चिताः । यस्यैवं भवति क्षान्तिः सोऽमृतत्वाय कल्पते
ādibuddhāḥ prakṛtyaiva sarve dharmāḥ suniścitāḥ | yasyaivaṃ bhavati kṣāntiḥ somṛtatvāya kalpate
All Jīvas are, by their very nature illumined from the very beginning and they are ever immutable in their nature. He who, having known this rests without (sees the needlessness of) seeking further knowledge, is alone capable of realising the Highest Truth.
Click for resources.

4.93

आदिशान्ता ह्यनुत्पन्नाः प्रकृत्यैव सुनिर्वृताः । सर्वे धर्माः समाभिन्ना अजं साम्यं विशारदम्
ādiśāntā hyanutpannāḥ prakṛtyaiva sunirvṛtāḥ | sarve dharmāḥ samābhinnā ajaṃ sāmyaṃ viśāradam
All Dharmās or Jīvas are from the very beginning and by their very nature, all peace, unborn and completely free. They are characterised by sameness and are nonseparate from one another. Therefore the Jīvas are Ātman unborn, always established in “sameness ” and “purity ” itself.
Click for resources.

4.94

वैशारद्यं तु वै नास्ति भेदे विचरतां सदा । भेदनिम्नाः पृथग्वादास्तस्मात्ते कृपणाः स्मृताः
vaiśāradyaṃ tu vai nāsti bhede vicaratāṃ sadā | bhedanimnāḥ pṛthagvādāstasmātte kṛpaṇāḥ smṛtāḥ
Those who always rely on (attach themselves to) separateness can never realise the innate purity of the Self Therefore those who are drowned in the idea of separateness and who assert the separateness of (entities) are called narrow-minded.
Click for resources.

4.95

अजे साम्ये तु ये केचिद्भविष्यन्ति सुनिश्चिताः । ते हि लोके महाज्ञानास्तच्च लोको न गाहते
aje sāmye tu ye kecidbhaviṣyanti suniścitāḥ | te hi loke mahājñānāstacca loko na gāhate
They alone are said to be of the highest wisdom who are firm in their conviction of the Seif unborn and ever the same. This, ordinary men cannot understand.
Click for resources.

4.96

अजेष्वजमसंक्रान्तं धर्मेषु ज्ञानमिष्यते । यतो न क्रमते ज्ञानमसंगं तेन कीर्तितम्
ajeṣvajamasaṃkrāntaṃ dharmeṣu jñānamiṣyate | yato na kramate jñānamasaṃgaṃ tena kīrtitam
Knowledge (consciousness), the essence of the Jīvas (who are unborn), is admitted to be itself unborn and unrelated (to any external object). This knowledge is proclaimed to be unconditioned as it is not related to any other object (which, really speaking, does not exist).
Click for resources.

4.97

अणुमात्रेऽपि वैधर्म्ये जायमानेऽविपश्चितः | असंगता सदा नास्ति किमुताऽवरणच्युतिः
aṇumātrepi vaidharmye jāyamānevipaścitaḥ | asaṃgatā sadā nāsti kimutāvaraṇacyutiḥ
The slightest idea of variety (in Ātman) entertained by the ignorant bars their approach to the unconditioned. The destruction of the veil (covering the real nature of Ātman) is out of the question.
Click for resources.

4.98

अलब्धावरणाः सर्वे धर्माः प्रकृतिनिर्मलाः । आदौ बुद्धास्तथा मुक्ता बुध्यन्त इति नायकाः
alabdhāvaraṇāḥ sarve dharmāḥ prakṛtinirmalāḥ | ādau buddhāstathā muktā budhyanta iti nāyakāḥ
All Dharmas (i.e., Jīvas) are ever free from bondage and pure by nature. They are ever illumined and liberated from the very beginning. Still the wise speak of the Jīvas as capable of knowing (‘ the Ultimate Truth’).
Click for resources.

4.99

क्रमते न हि बुद्धस्य ज्ञानं धर्मेषु तापि (यि) नः । सर्वे धर्मास्तथा ज्ञानं नैतद्बुद्धेन भाषितम्
kramate na hi buddhasya jñānaṃ dharmeṣu tāpi yi naḥ | sarve dharmāstathā jñānaṃ naitadbuddhena bhāṣitam
The knowledge of the wise one, who is all-light, is ever untouched by objects. All the entities as well as knowledge (which are non-djfferent) are also ever-untouched by any object. This is not the view of the Buddha.
Click for resources.

4.100

दुर्दर्शमतिगम्भीरमजं साम्यं विशारदम् । बुद्ध्वा पदमनानात्वं नमस्कुर्मो यथाबलम्
durdarśamatigambhīramajaṃ sāmyaṃ viśāradam | buddhvā padamanānātvaṃ namaskurmo yathābalam
Having realised that condition (i.e., the knowledge of the Supreme Reality) which is extremely difficult to be grasped, profound, birthless, always the same, all-light, and free from multiplicity, we salute It as best as we can.
Click for resources.

Shastram © 2026

Translation: Swami Nikhilananda. Commentary: Adi Shankara. Media: Swami Anubhavananda.